Фуксия Данлоп - Суп из акульего плавника
Разглядывая маленькую зеленую гусеницу, я призналась самой себе, что мысль ее съесть не особенно меня пугает. Некоторое волнение было не шибко искренним, да и рождало его не отвращение, которое вызывала у меня гусеница, а страх упасть в глазах воображаемой толпы соотечественников. Я должна была взглянуть правде в глаза. Меня уже нельзя назвать ищущей приключения английской путешественницей, потакающей диковинным обычаям жителей страны, покуда она по ней странствует. Жизнь в Китае сильно изменила меня и мои вкусы. Рубикон уже перейден. Меня не занимал вопрос, есть ли гусеницу или не есть, осмелюсь я так поступить или нет. Интересовало другое — способна ли я показать своим поступком, что для меня это плевое дело.
Наверное, вы, читатели, уже догадались, как развивались события. Я ее съела. Мои зубы вошли в нежную зеленую плоть, я почувствовала на языке легкое покалывание, а потом проглотила гусеницу. И ничего не случилось. Гром не грянул, земля не разверзлась, на меня не обрушился гнев богов. Гусеница оказалась водянистой и безвкусной. Небольшой важности дело. Я чувствовала себя отлично. Откусив еще кусочек, съела потом головку. А затем приступила к трапезе, которая мне очень понравилась.
Тот обед стал для меня преодолением некого рубежа, моментом истины. Несколько последующих недель меня не оставляло чувство, что я наконец приняла решение стоять насмерть, защищая свои взгляды до конца.
Хронологическая таблица китайских династий
Примечания
1
Джаджик — разновидность турецкого супа. (Здесь и далее примеч. пер.).
2
Капоната — сицилийское блюдо из баклажанов.
3
Ваньчай — один из районов Гонконга.
4
Цзинь — китайская мера веса, примерно 597 г.
5
Лян — китайская мера веса, примерно 37,3 г.
6
Искаженное английское «Hellow!» — «Привет!».
7
Династия Тан существовала с 618 по 907 гг.
8
Мацзян — другое наименование маджонга.
9
Династия Сун существовала с 960 по 1279 гг.
10
Кюфта — разновидность фрикаделек.
11
Цунь — мера длины, равная примерно 3,2 см.
12
Династия Мин существовала с 1368 по 1644 гг.
13
Иногда переводят как «Сад Приятности».
14
Притча приводится в переводе В. В. Малявина (Чжуан-цзы. Ле-цзы. М.:Мысль, 1995).
15
Ньокки — небольшие круглые или овальные клецки, которые отваривают или запекают.
16
Лун чао шоу — название особого вида пельменей.
17
La Principessa (ит.) — княгиня, принцесса.
18
Ритуальные деньги — бумажные, выпускаемые с целью совершения ритуала жертв духам и передачи умершим. Предназначаются для того, чтобы духи умерших родственников жили лучше в загробном мире. По другим представлениям, ритуальные деньги им даются для передачи «взятки» владыке ада Яньло-вану, чтобы он во время суда помог им избежать наказания. Ритуальные деньги сжигаются в специальных печах при храмах и посвящаются определенным божествам. Во время сжигания с этими банкнотами обходятся как с настоящими — их не перевязывают, а помещают в виде развернутых стопок. Считается, что сжигание подлинных денег вместо жертвенных приносит несчастье.
19
Марк Аурель Стейн (1862–1943) — выдающийся путешественник и этнограф, внесший заметный вклад в исследование культуры и традиций Восточного Туркестана, открывший знаменитую Пещеру тысячи будд.
20
Харисса походит на темное пюре из томатов или помидорную пасту, по вкусу очень острый компонент.
21
Кордицепс — род грибов, которые, паразитируя, произрастают на определенных видах насекомых.
22
Стихотворение Цюй Юаня «Призывание души» приводится в переводе Анны Ахматовой.
23
Enfant terrible — человек, поведение которого вызывает у окружающих затруднение.
24
Консоме — мясной бульон.
25
«Алеет восток» — песня, в которой славятся Коммунистическая партия Китая и ее Кормчий Мао Цзэдун. В годы Культурной революции была столь же официально-торжественной, как и гимн КНР.