Арон Ральстон - 127 часов. Между молотом и наковальней
4
Мультитул — название, которое прижилось для особого вида складных ножей с множеством различных приспособлений. Отличительной особенностью именно мультитула является наличие в нем плоскогубцев.
5
Худу (hoodoo — англ.) — высокие тонкие остроконечные геологические образования, возвышающиеся над поверхностью безводных бассейнов. Худу состоят из мягких осадочных пород и покрыты сверху слоем более твердой и стойкой к эрозии породы. Чаще всего расположены в пустынях, в безводных и жарких областях.
6
Арройо (arroyo, исп.) — сухое русло.
7
Здесь отсыл к известному американскому роману Натаниэля Готорна «Алая буква» (1850), в котором рассматриваются вопросы греха и его искупления, в том числе и прилюдного. Алая буква «А» нашивалась на платье женщины, уличенной в прелюбодеянии (первая буква в слове «adulteress»).
8
Спуск дюльфером — спуск по свободно висящей веревке. Берет свое название от австрийского альпиниста Ганса Дюльфера, первым придумавшего (точнее, подсмотревшего у цирковых артистов) технику спуска, т. н. классический дюльфер. Сейчас для спуска дюльфером используются различные приспособления, но название осталось. Также слово применяется непосредственно к процессу: например, «дюльферять» — спускаться дюльфером; или служит как количественная оценка: «один дюльфер», то есть один спуск дюльфером не более чем на длину стандартной альпинистской веревки.
9
В США весьма популярны детские праздники, где гости (или приглашенные артисты) изображают героев популярного мультфильма «Скуби-ду». Студенты любят устраивать взрослый вариант Скуби-вечеринки — с пивом и пр. Герой мультфильма при этом, как правило, сотворяется из подручных материалов.
10
Как же это — я никогда не видел
Волн, которые приносят ее слова ко мне? (англ.).
11
Если мы бы могли видеть множество волн,
Текущих сквозь облака и затопленные пещеры,
Проливающих смысл на слова, что искали ее
Среди ветра и под водой (англ.).
12
В данном случае — простое дюралевое кольцо, позволяющее протравливать веревку с дозированным усилием. Используется для спуска по свободновисящей веревке или для снижения усилия рывка при страховке.
13
Спусковая стропа — кусок стропы, который оставляют на станции, продергивая веревку снизу.
14
Зацепка — элемент скального (как правило) рельефа, выступ или трещина, позволяющая ухватиться рукой или поставить (заклинить) ногу.
15
Каньон Хорсшу раньше назывался Бэрриер-Каньон (Barrier Canyon), отсюда название стиля в наскальном искусстве. — Прим. ред.
16
Золото в моих волосах.
В деревенском пруду
Стоит и шатается
Дождь и ветер на шоссе (англ.).
17
Боюсь, я никогда не рассказывал вам историю призрака,
Которого я знал и с которым говорил, но которым никогда не хвастался (англ.).
18
Норман Бейтс — маньяк, персонаж романа Роберта Блоха «Психоз» (1959), годом позже экранизированного Альфредом Хичкоком; в фильме эту роль исполнил Тони Перкинс.
19
Вальтер Бонатти (р. 1930) — известный, можно сказать даже — легендарный, итальянский альпинист.
20
«America the Beautiful» — известная патриотическая песня США, написана Кэтрин Ли Бейтс в 1893 г. после подъема на Пайкс-Пик.
21
14 000 футов — это 4267 м. Несмотря на то что американские альпинисты в основном оценивают вершины по метрической системе: «пятитысячник», «семитысячник» и пр., для автора именно цифра 14 000 футов имеет магическое значение. Очевидно, что в метрах эта цифра некруглая и не вызывает никакого любопытства. Но для автора это важно, поэтому, переводя все величины из имперских единиц в метрические, название «четырнадцатитысячник» мы в этой книге оставляем. Не стоит путать с аналогичными названиями в других альпинистских книгах: почти наверняка (если это не оговорено заранее) там речь идет о метрах.
22
Хузир (hoosier) — прозвище жителей штата Индиана.
23
Могул — вид лыжного фристайла, состоит в катании на горных лыжах по бугристому склону (по буграм, или могулам) и выполнении прыжков на трамплинах.
24
Хайкер — любитель пешеходных прогулок. Это не совсем то, что у нас принято называть «туристом-пешеходником», но близко к тому.
25
Галлон — 4,5 литра.
26
Рейнджеры в данном случае — смотрители парка (от англ. ranger — охотник, лесник, егерь).
27
В национальных парках США строго запрещено кормить животных, особенно хищных. За нарушение налагается ощутимый штраф. На плакатах, поясняющих этот запрет, как правило, изображены именно медведи.
28
Диаметр мяча для софтбола — 30,4 см. — Прим. ред.
29
Имеется в виду четверть доллара (quarter), монета достоинством 25 центов, около 25 мм в диаметре. — Прим. ред.
30
Чистая зона — участок производства, где обеспечена повышенная степень чистоты, при входе куда, например, требуется надевать халаты или комбинезоны, обрабатывать себя пылесосом и пр. Термин, принятый в высокотехнологичном производстве.
31
Пер. В. Сервиновского.
32
Флагстафф — самая известная гора на горнолыжном курорте Сноубоул.
33
День труда — официальный праздник в США, первый понедельник сентября.
34
Колючая груша, опунция — вид кактуса.
35
Какомицли — кольцехвостый енот.