Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера
[276] В одном из библейских сказаний легендарный вождь израильтян Иисус Навин просит Бога остановить движение солнца, чтобы не дать вражескому войску уйти от преследования под покровом ночной тьмы.
[277] Хамсин — южный ветер, горячий и сухой, дующий над Египтом в течение пятидесяти дней во время разлива Нила.
[278] Риф — здесь: ряд продетых сквозь парус завязок, при помощи которых можно уменьшить площадь паруса, подбирая и завязывая его нижнюю часть.
[279] Обвод — внешнее очертание корпуса судна.
[280] Кубрик — жилое помещение для судовой команды.
[281] В XIX веке было модно лощить шляпы и цилиндры, то есть покрывать их для блеска особым лаком или воском.
[282] Парс — последователь парсизма, религии древних персов, основателем которой считается мифический пророк Зороастра (Заратустра). Парсы поклоняются огню и солнцу. Парсизм имеет своих сторонников в Иране и Индии. Парсы, живущие в Иране, называются гебрами.
[283] Виттова пляска (или пляска святого Витта) — нервное заболевание, выражающееся в судорожных подергиваниях головы и конечностей.
[284] Ротшильды — богатейшие банкиры во Франции, Австрии, Италии, Англии и Германии. Основатель фирмы — Ротшильд Майер-Ансельм (1743-1812), из еврейской купеческой семьи во Франкфурте-на-Майне (Германия). Имя Ротшильдов стало нарицательным для обозначения богатейшего предпринимателя, банкира.
[285] Синьга — черная утка.
[286] Демон — в христианских верованиях сатана, бес, дьявол.
[287] Транстеверинцы — жители Транстевере, части Рима, расположенной на правом берегу реки Тибр.
[288] Мадонна — итальянское название Богородицы, а также ее живописного или скульптурного изображения.
[289] Авантюрный — рискованный, обреченный на провал, неудачу.
[290] Перипетии — внезапные перемены в жизни, неожиданные осложнения, сложные обстоятельства.
[291] С 1574 года Тунис был вассальным государством Оттоманской империи, и тунисский бей (наследственный правитель страны) подчинялся турецкому султану. Отсюда название страны — регентство Тунис. С 1881 года Тунис — протекторат Франции. В 1956 году был подписан протокол о предоставлении Тунису национальной независимости.
[292] Интрига — здесь: происки, скрытые действия, направленные к достижению каких-либо предосудительных целей.
[293] Неверные — у религиозных людей обозначение приверженцев иных, нетрадиционных верований.
[294] Форт — сравнительно крупное укрепление долговременного или временного характера, предназначенное для обороны.
[295] Марабут — маленькая мечеть.
[296] Имеется в виду французский король Людовик IX, предпринявший крестовый поход против Туниса и умерший в 1270 году у стен осажденного города. Христианская церковь создала Людовику IX ореол мученичества и причислила к лику святых.
[297] Здесь перечислены знаменитые полководцы и государственные деятели, имена которых связаны с историей Древнего Рима и Карфагена, находившегося на территории Туниса.
[298] Археология — наука, изучающая прошлое человеческого общества по вещественным памятникам (орудия труда, утварь, оружие, жилища, места погребений и т. п.).
[299] Москиты — мелкие насекомые-кровососы.
[300] Мальтийский квартал — заселенный выходцами с острова Мальта в Средиземном море.
[301] Месье (monsieur) — по-французски «господин».
[302] Минарет — высокая башня при мечети, с которой муэдзин (священнослужитель) созывает мусульман на молитву.
[303] Руины — остатки развалившихся или разрушенных старинных зданий.
[304] Сарацинского происхождения — то есть арабского. В эпоху раннего средневековья европейцы называли арабов сарацинами.
[305] Протекторат — покровительство (а зачастую подчинение) более сильного государства по отношению к более слабому; также обозначение формы устройства этого слабого государства.
[306] Мультимиллионер — обладатель многомиллионного состояния.
[307] Инстинкт — здесь: безотчетное побуждение к чему-либо.
[308] Меняла — человек, обменивающий с определенной прибылью иностранную валюту на местные деньги и занимающийся всевозможными финансовыми спекуляциями.
[309] Алкать — жаждать, нестерпимо желать чего-либо.
[310] Навигация — мореплавание и судоходство в общем, широком их значении; способы безопасного и точного вождения судна.
[311] Лангедок — историческая область на юге Франции.
[312] Аккредитив — денежный документ, содержащий распоряжение об уплате определенной суммы какому-либо лицу кредитным учреждением (банком, сберкассой).
[313] Пиастр — мелкая монета в странах Ближнего Востока.
[314] Галера — в древности и в средние века военное гребное судно. Гребцы были прикованы к сиденью и набирались из рабов, пленных и преступников. Ссылка на галеру считалась одним из самых тяжких наказаний во Франции и Испании.
[315] Здесь автор перефразирует знаменитое восклицание Жеронта, героя комедии Мольера «Проделки Скапена»: «Какой черт его занес на эту галеру?», то есть: «Зачем он ввязался в это дело?» Мольер (настоящее имя и фамилия Жан Батист Поклен, 1622-1673) — французский драматург и актер.
[316] Шурин — брат жены.