KnigaRead.com/

Жюль Верн - Агентство «Томпсон и К°»

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Жюль Верн, "Агентство «Томпсон и К°»" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 99 100 101 102 103 Вперед
Перейти на страницу:

[139] Твиндек — помещение между двумя палубами для экипажа, пассажиров, груза на судах, имеющих несколько палуб.

[140] Полуют — сниженная или наполовину опущенная под палубу часть надстроек на юте (корме) судна.

[141] Бом-брамсель — парус четвертого яруса на судне с прямыми парусами.

[142] Топсель — треугольный парус, который ставится вершиной вниз над четырехугольным.

[143] Крюйс-брамсель — парус третьего яруса на бизань-мачте, выше марсовой площадки.

[144] Бизань-мачта — самая задняя на судне.

[145] Крюйсель — первый снизу прямой парус на бизань-мачте, выше марсовой площадки.

[146] Ванты — оттяжки из троса, которыми производится боковое крепление мачт и прочих вертикальных частей вооружения судна.

[147] Рангоут — совокупность деревянных круглых в сечении или стальных трубчатых частей вооружения судна.

[148] Фок-марсель — второй снизу парус на фок-мачте.

[149] Фок-рей — поперечное дерево, на которое подвешивается верхней кромкой прямой парус на фок-мачте.

[150] Дюны — песчаные холмы или гряды, возникающие на плоских берегах морей под воздействием ветра и непрерывно им передвигаемые.

[151] Вытравить якорь — выпускать якорь-цепь из клюза (специального отверстия в борту судна), пока якорь не достанет дна и не закрепится.

[152] Фарватер — путь для безопасного прохода судов, огражденный, как правило, сигнальными знаками.

[153] Бурдюк — мешок из цельной шкуры козы для хранения жидкостей или (при надувании воздухом) для переправы через реки.

[154] Бурнус — у арабов — плащ из плотной шерстяной материи, обычно белого цвета, с капюшоном.

[155] Калейдоскоп — здесь: непрестанная смена впечатлений, видений.

[156] Шейх — старейшина арабского племени, деревни; глава мусульманской религиозной общины.

[157] Протеже — лицо, находящееся под чьим-либо покровительством; чей-либо ставленник.

[158] — Что? Я не понимаю. Не знаю, господин шейх, что вам от меня нужно. Я полагаю, вы желаете узнать мое имя и выяснить, из какой я страны. Меня зовут Ван Пипербум, живу в Роттердаме, одном из крупнейших городов Нидерландов (гол.).

[159] — А впрочем, зачем я все это вам говорю? Судя по всему, то, что я говорю, звучит для вас как древнееврейский. Кстати, так же, как и для всех остальных (гол.).

[160] Каламбур — игра слов, вызывающая комический эффект.

[161] Мегари — порода одногорбого быстроходного верблюда.

[162] Паства — верующие, прихожане одной какой-либо церкви.

[163] Симью — чайка (англ.)

Назад 1 ... 99 100 101 102 103 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*