KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Путешествия и география » Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера

Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера". Жанр: Путешествия и география издательство Ладомир, год 1997.
Перейти на страницу:

[78] Кабельтов — морская мера длины; равен 185,2 метра.

[79] Крамбол — приспособление для подъема якорей на судно.

[80] Клюз — отверстие в борту судна для выпуска за борт якорной цепи.

[81] Ялик — маленькая, узкая, легкая на ходу лодка.

[82] Атолл — кольцеобразный коралловый остров с внутренним водоемом (лагуной), соединяющимся узким каналом с открытым морем.

[83] Координаты — величины, определяющие положение точки на плоскости или в пространстве.

[84] Аллах — название Бога у мусульман (магометан).

[85] Монограмма — сплетение начальных букв имени и фамилии; здесь употреблено неточно — обозначены (и не сплетены) первая и последняя буквы имени.

[86] Гакаборт — верхняя часть борта у оконечности кормы.

[87] Франк — французская монета; по дореволюционному денежному курсу составлял приблизительно третью часть золотого рубля: делится на 100 сантимов (в разговорной речи — су).

[88] Планисферная карта — изображение глобуса на плоскости в виде полушарий.

[89] Меркатор Герард (1512— 1594) — фламандский картограф и математик. Предложенные Меркатором картографические проекции до сих пор используются при составлении навигационных морских карт.

[90] Вельзевул — в христианской религиозной литературе название злого духа, властителя ада.

[91] Пергамент — кожа животного, особым образом обработанная; употреблялась в старину для письма вместо бумаги, в том числе и после изобретения последней ввиду особой прочности и способности надежнее сохранить написанный текст.

[92] С. ш.— северной широты.

[93] Сен-Мало — город и порт во Франции, у берегов одноименного залива, куда впадает река Ране, между полуостровами Бретань и Котантен. Длина залива 110 км, ширина у входа около 125 км, глубина до 51 метра.

[94] Армор (буквально «морская страна») — кельтское название Бретани, области во Франции.

[95] Дюге-Труэн (1673-1736) — французский моряк. Начал флотскую службу волонтером, в конце жизни — генерал-лейтенант военно-морских сил Франции.

[96] Ламенне Фелисите-Роберт (1782-1854) — аббат, французский публицист и политический деятель.

[97] Шатобриан Франсуа Рене (1768-1848) — французский писатель и политический деятель. Согласно его желанию, погребен на одинокой, морской скале вблизи Сен-Мало.

[98] Каботажное плавание — судоходство близ берегов одной или нескольких соседних стран.

[99] Армориканская возвышенность — на северо-западе Франции, в Нормандии и на полуострове Бретань. Высота до 417 м.

[100] Кельты (галлы) — древние индоевропейские племена, обитавшие во 2-й половине 1-го тысячелетия до н. э. на территории современных Франции, Бельгии, Швейцарии, юго-западной части Германии, Австрии, Северной Италии, Северной и Западной Испании, Британских островов, Чехии, частично Венгрии и Болгарии. К середине I века до н. э. покорены римлянами.

[101] Кузен, кузина — двоюродные брат, сестра.

[102] Нант — город и порт во Франции, в устье реки Луара.

[103] Опека — охрана личных и имущественных прав недееспособных граждан: несовершеннолетних сирот, душевнобольных, слабоумных, слепоглухонемых и других. Осуществляющий опеку называется опекуном, а вверенный его заботам — подопечным, опекаемым.

[104] Малуинцами называют жителей Сен-Мало.

[105] Юнга — подросток на судне, изучающий морское дело, готовящийся стать матросом; молодой матрос.

[106] Департамент — административно-территориальная единица во Франции.

[107] Химера — здесь: мечта, фантазия.

[108] Барометр — прибор для измерения атмосферного давления; применяется для определения высоты места над уровнем моря, предстоящих изменений погоды и др.

[109] Канкаль — портовый городок в четырнадцати километрах от Сен-Мало, находящийся на возвышенности, так же как и мыс Фреэль.

[110] Судовщик — судоводитель, капитан или штурман.

[111] Гренадер — солдат, офицер отборных частей пехоты во многих армиях.

[112] Геркулес (он же Геракл) — в древнегреческой мифологии герой, отличавшийся необыкновенной силой. Имя применяется в переносном смысле и к человеку-силачу.

[113] Гидравлический — действующий давлением или движением жидкости.

[114] Прокат — продукция прокатного (на специальных станках) производства — балки, рельсы, трубы, листы, полосы, ленты и т. п.

[115] Физиономист — обладающий способностью узнавать характер человека по его наружности.

[116] Габара — вышедшее из применения грузовое плоскодонное судно.

[117] Фамильный — семейный.

[118] Склеп — специальное (обычно подземное) помещение, где сохраняются гробы с телами умерших.

[119] Набоб — титул индийской знати; богач, жизнь которого отличается восточной пышностью.

[120] «Тысяча и одна ночь» — сборник арабских сказок, сложившийся в основном к XV в. Переведен на многие языки, в том числе русский.

[121] Али-Баба — персонаж из указанного выше сборника арабских сказок.

[122] Сакраментальный — священный.

[123] Мистификация — обман, намеренное введение в заблуждение.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*