KnigaRead.com/

Тим Северин - Золотые Антилы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Тим Северин - Золотые Антилы". Жанр: Путешествия и география издательство Эксмо, Мидгард, год неизвестен.
Назад 1 ... 97 98 99 100 101 Вперед
Перейти на страницу:

Примечания

1

В то время испанский мараведи стоил чуть больше одиннадцати английских пенсов, так что испанские владения на Антилах приносили неплохой, хотя далеко не сказочный доход.

2

Возможно, съедобные верхушки «капустной пальмы».

3

Сын вождя действительно отправился с английской экспедицией, но судьба его неизвестна.

4

Упрямый старик вернулся на Ориноко, выстроил на реке маленькое поселение и доставил колонистов из Испании. Но эксперимент закончился фиаско. Большая часть колонистов умерли от болезней, плохого питания или были убиты индейцами. К моменту смерти Беррио, два года спустя, его «провинция Эльдорадо» пребывала в прискорбном запустении, а сам он почти лишился состояния.

5

По-видимому, действенным противоядием от не слишком сильных отравлений служил чесночный сок.

6

Более вероятно, оринокских крокодилов, достигающих десяти футов в длину. Рэли основывался на испанском слове «эль лаграто» (ящерица), от которого происходит английское «аллигатор». И по сей день крокодилов на Антилах часто называют «аллигаторами».

7

Один из их потомков, генерал Гейдж, командовал королевским гарнизоном в Бостоне в начале американской революции. Занимая этот пост, он не чинил революционерам особых препятствий.

8

Доброго пути! (исп.)

9

Счастливо добраться! (исп.)

10

Чудо, чудо, чудо! (исп.)

11

От латинского выражения «vade mecum» — «иди со мной», то есть имеется в виду путеводитель.

12

Гейдж проницательно заметил, что крепость более уязвима для атаки со стороны суши, поскольку большая часть орудий нацелена на море

13

«Проклятие Богу!»… «Проклятие Христу!» (исп.)

14

«Отродья шлюхи, пьяницы, презренные воры!» (исп.)

15

Имеется в виду детское стихотворение о герцоге Йоркском, который гонял свое войско без всякой причины вверх и вниз по холму. — Примеч. ред.

16

В русском переводе «Пираты Америки». — Примеч. ред.

17

Громкое дело (лат.).

18

Бочонок, вмещающий около 1000 фунтов (453,6 кг) табака.

19

Не состоявшего, насколько это известно, в прямом родстве с американским государственным деятелем Александром Гамильтоном, несмотря на связь последнего с Вест-Индией (он родился в Невисе, на британских Подветренных островах).

Назад 1 ... 97 98 99 100 101 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*