KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Путешествия и география » Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера

Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Жюль Верн, "Удивительные приключения дядюшки Антифера" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

[62] Диван — государственный совет в Турции.

[63] Вассал — здесь: подчиненное, зависимое государство или лицо.

[64] Феллахи — крестьяне в Египте, Аравии, Сирии, Палестине.

[65] Греция находилась под властью Турции с XV века. В ходе Греческой национально-освободительной войны 1821-1829 годов была провозглашена независимость страны.

[66] Морея — средневековое название полуострова Пелопоннес на юге Греции, 21,5 тыс. кв. км.

[67] Пелопоннесское восстание против османского ига происходило в 1768-1774 годах при поддержке русских моряков, воевавших с Турцией. Восстание было жестоко подавлено.

[68] Наварин (Наваринская бухта) — в Южной Греции. Сражение 8 (20) октября 1827 года способствовало победе революции в стране.

[69] Александрия (Аль-Искандария) — город и порт в Египте, на Средиземном море. Основан в 332-331 годах до н. э.

[70] Неаполь — город и порт в Южной Италии, у подножия вулкана Везувий, на берегу Неаполитанского залива Тирренского моря.

[71] Алеппо (ныне Халеб) — город в Сирии, торгово-промышленный и административный центр.

[72] Скутари — турецкий вилайет (провинция, управляемая пашою) на Балканском полуострове.

[73] Сидон (Сайда) — город в Сирии.

[74] Фок — нижний прямой парус на передней мачте судна.

[75] Марсель — второй снизу парус трапециевидной формы на судах с прямым парусным вооружением.

[76] Контра-бизань — самый задний к корме парус.

[77] Гибралтар — британское (с начала XVIII века) владение на юге Пиренейского полуострова, на Гибралтарском проливе, соединяющем Атлантический океан и Средиземное море, длина 65 км, ширина 14-44 км, глубина на фарватере (месте прохода судов) 338 метров.

[78] Кабельтов — морская мера длины; равен 185,2 метра.

[79] Крамбол — приспособление для подъема якорей на судно.

[80] Клюз — отверстие в борту судна для выпуска за борт якорной цепи.

[81] Ялик — маленькая, узкая, легкая на ходу лодка.

[82] Атолл — кольцеобразный коралловый остров с внутренним водоемом (лагуной), соединяющимся узким каналом с открытым морем.

[83] Координаты — величины, определяющие положение точки на плоскости или в пространстве.

[84] Аллах — название Бога у мусульман (магометан).

[85] Монограмма — сплетение начальных букв имени и фамилии; здесь употреблено неточно — обозначены (и не сплетены) первая и последняя буквы имени.

[86] Гакаборт — верхняя часть борта у оконечности кормы.

[87] Франк — французская монета; по дореволюционному денежному курсу составлял приблизительно третью часть золотого рубля: делится на 100 сантимов (в разговорной речи — су).

[88] Планисферная карта — изображение глобуса на плоскости в виде полушарий.

[89] Меркатор Герард (1512— 1594) — фламандский картограф и математик. Предложенные Меркатором картографические проекции до сих пор используются при составлении навигационных морских карт.

[90] Вельзевул — в христианской религиозной литературе название злого духа, властителя ада.

[91] Пергамент — кожа животного, особым образом обработанная; употреблялась в старину для письма вместо бумаги, в том числе и после изобретения последней ввиду особой прочности и способности надежнее сохранить написанный текст.

[92] С. ш.— северной широты.

[93] Сен-Мало — город и порт во Франции, у берегов одноименного залива, куда впадает река Ране, между полуостровами Бретань и Котантен. Длина залива 110 км, ширина у входа около 125 км, глубина до 51 метра.

[94] Армор (буквально «морская страна») — кельтское название Бретани, области во Франции.

[95] Дюге-Труэн (1673-1736) — французский моряк. Начал флотскую службу волонтером, в конце жизни — генерал-лейтенант военно-морских сил Франции.

[96] Ламенне Фелисите-Роберт (1782-1854) — аббат, французский публицист и политический деятель.

[97] Шатобриан Франсуа Рене (1768-1848) — французский писатель и политический деятель. Согласно его желанию, погребен на одинокой, морской скале вблизи Сен-Мало.

[98] Каботажное плавание — судоходство близ берегов одной или нескольких соседних стран.

[99] Армориканская возвышенность — на северо-западе Франции, в Нормандии и на полуострове Бретань. Высота до 417 м.

[100] Кельты (галлы) — древние индоевропейские племена, обитавшие во 2-й половине 1-го тысячелетия до н. э. на территории современных Франции, Бельгии, Швейцарии, юго-западной части Германии, Австрии, Северной Италии, Северной и Западной Испании, Британских островов, Чехии, частично Венгрии и Болгарии. К середине I века до н. э. покорены римлянами.

[101] Кузен, кузина — двоюродные брат, сестра.

[102] Нант — город и порт во Франции, в устье реки Луара.

[103] Опека — охрана личных и имущественных прав недееспособных граждан: несовершеннолетних сирот, душевнобольных, слабоумных, слепоглухонемых и других. Осуществляющий опеку называется опекуном, а вверенный его заботам — подопечным, опекаемым.

[104] Малуинцами называют жителей Сен-Мало.

[105] Юнга — подросток на судне, изучающий морское дело, готовящийся стать матросом; молодой матрос.

[106] Департамент — административно-территориальная единица во Франции.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*