Жюль Верн - Прорвавшие блокаду
— Мисс Дженни, — ответил молодой человек, — положитесь на меня: я готов сделать все, даже невозможное, лишь бы освободить вашего отца. Однако, надеюсь, это будет не слишком сложно. Сегодня я отправлюсь к генералу Борегару и узнаю (конечно, не требуя немедленного освобождения мистера Холлибота), в каком положении тот находится — освобожден ли под честное слово или все еще под арестом.
— Бедный отец! — вздохнула Дженни. — Даже не знает, что дочь его рядом. Ах, если бы я могла броситься к нему в объятия!
— Немного терпения, мисс Дженни, и скоро вы сможете обнять отца. Обещаю действовать со всей преданностью вам, но также с осторожностью и вниманием.
Верный обещанию, шкипер, обсудив от имени фирмы сделку, то есть передав груз генералу и договорившись о приобретении за малую цену огромного запаса хлопка, перевел разговор на события повседневной жизни.
— Верите ли вы в победу сторонников рабства? — спросил он.
— Ни минуты не сомневаюсь! — воскликнул в ответ Борегар. — Что касается Чарлстона, то армия Ли[36] вскоре прорвет блокаду. Даже если предположить — хотя этого никогда не будет, — что торговые города Виргинии, обеих Каролин, Джорджии, Алабамы и Миссисипи окажутся в руках северян, что их ждет дальше? Разве можно стать хозяевами земли, которую они никогда не смогут покорить? Если аболиционисты победят, им же будет хуже.
— А вы вполне уверены в ваших солдатах? — продолжал капитан. — Не боитесь, что Чарлстон может не выдержать блокады: она ведь разорительна?
— О нет, я не опасаюсь предателей. К тому же их у нас казнят без жалости. Если только наметится какое-то движение в пользу федерации, я уничтожу город огнем и мечом. Чарлстон доверен мне самим Джефферсоном Девисом,[37] и, можете не сомневаться, город в надежных руках.
— А у вас есть пленные северяне? — подошел Джеймс Плейфейр к интересующему его вопросу.
— Да, — отвечал генерал. — Ведь именно в Чарлстоне пролилась первая кровь во имя отделения. Те аболиционисты, которые тут были, вздумали сопротивляться. Теперь они наши пленные.
— И много их?
— Около сотни.
— Они на свободе, в городе?
— Были на свободе, пока не устроили заговор. Главари установили связь с осаждающими, и те оказывались в курсе всего, что у нас тут происходит. Пришлось взять под стражу коварных гостей; многие из них выйдут из тюрьмы только чтобы прогуляться на крепостной вал. А уж там десять пуль из ружей конфедератов смогут сладить с их федералистскими убеждениями.
— Неужели их расстреляют? — невольно содрогнулся молодой человек.
— А как же? И прежде всего, предводителя, которого крайне опасно держать в осажденном городе. Я послал взятые у него письма президенту, в Ричмонд, и через восемь дней судьба негодяя будет решена.
— Кто же он?
— Журналист из Бостона, закоренелый аболиционист, верный пес Линкольна.
— Можете его назвать?
— Джонатан Холлибот.
— Бедняга! — заметил Джеймс, стараясь казаться спокойным. — Что бы он там ни совершил, все-таки его жаль. Вы думаете, этого журналиста действительно расстреляют?
— Уверен! На войне как на войне. Надо защищаться!
— И все же это не по мне, — заметил капитан. — А впрочем, я тогда буду уже далеко.
— Как! Вы хотите сразу отправляться назад?
— Да, генерал: ведь прежде всего мы коммерсанты. Вот закончится погрузка — ив море. Корабль прошел сюда, в Чарлстон, — прекрасно! Но надо еще и выйти отсюда. «Дельфин» — хорошее судно и обойдет любой корабль федерального флота, но как бы быстро «Дельфин» ни двигался, ему не обогнать ядро в сотню футов. А с таким грузом, засевшим в корпусе или паровом механизме, придется поставить крест па всем предприятии.
— Как угодно, капитан, — отвечал Борегар, — в подобных случаях не стоит навязываться в советчики. На вашем месте я поступил бы так же. Да и само пребывание в Чарлстоне не слишком приятно, а рейд, по которому лупят бомбами три дня из четырех, никак не назовешь тихой гаванью. Отправляйтесь, когда вам будет угодно. Скажите только, каковы силы и количество кораблей федералистов, блокирующих Чарлстон?
Шкипер постарался ответить как можно подробнее и чрезвычайно любезно распрощался с генералом. Затем возвратился на «Дельфин», опечаленный новостями.
«Как сказать мисс Дженни, — думал он, — неужели ей придется узнать обо всем? Или пусть остается в неведении?»
У самого трапа шкипер столкнулся с Крокстоном: американец явно его поджидал.
— Как дела, капитан?
Джеймс пристально посмотрел на Крокстона, и тот понял, что благоприятных известий нет.
— Видели Борегара?
— Да.
— Говорили о мистере Холлиботе?
— Он сам заговорил о нем.
— Ну и как, капитан?
— А, ладно… тебе ведь можно рассказать все?
— Конечно.
— Так вот. Генерал Борегар сказал, что твоего хозяина через восемь дней расстреляют.
Другой бы на месте Крокстона пришел в ярость или разразился горестными причитаниями. Но американец лишь ухмыльнулся.
— А, это не важно, — промолвил он.
— Как?! — воскликнул шкипер. — Говорю же тебе: через восемь дней мистера Холлибота расстреляют!
— Да, но через шесть он будет уже на борту «Дельфина», а через семь мы выйдем в открытое море.
— Верно! — обрадовался капитан и пожал руку Крокстона. — Понимаю тебя, старина. Ты человек решительный, а я, невзирая на дядю Винсента и на ценный груз, готов вылезти из кожи вон, лишь бы помочь мисс Дженни.
— Не надо лезть вон из кожи, — небрежно заметил Крокстон. — Главное, освободить мистера Холлибота.
— Но знаешь, как это трудно!
— Подумаешь…
— Да ведь надо установить связь с заключенным, а его стерегут день и ночь.
— Конечно.
— И привести в исполнение побег, который практически невозможен.
— Ну уж нет! — возразил Крокстон. — Каждый заключенный гораздо больше думает о том, как ему убежать, чем сторож — как устеречь. Поэтому все шансы на стороне заключенного. Так что, мистер Холлибот с вашей помощью окажется на свободе.
— Пожалуй, ты прав.
— Я всегда прав.
— Но все-таки как это сделать? Нужен какой-то план.
— Подумаю…
— Вот только если мисс Дженни узнает, что отец приговорен к смерти, что приказ о казни, может быть получен со дня на день…
— Она не узнает.
— Да, так будет лучше и для нее, и для нас.
— А где содержится мистер Холлибот? — поинтересовался Крокстон.
— В крепости, — ответил Плейфейр.
— Превосходно. Ну, а теперь — на корабль!
VIII