KnigaRead.com/

Томас Рид - Сын Альбиона

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Томас Рид, "Сын Альбиона" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

«Другой граф» отплыл на том же корабле, в такое же недобровольное изгнание — и по аналогичной причине!

За ними со временем последовала и достопочтенная Джеральдина Кортни. Утратив свою красоту, она перешла от занятий «наездницы» к профессии фальшивомонетчицы. Занималась она этим недолго, но успела погубить немало мужчин, и среди них Фрэнка Скадамора, «простачка» с ужина в Хаймаркете.

Сэр Роберт Котрелл жив. Он по-прежнему старается совершить свои завоевания как можно дешевле.

Живы также господа Лукас и Спиллер. Оба они вернулись в Америку из европейского тура, и оба остаются холостяками. Лукаса часто можно увидеть на улицах Нью-Йорка, особенно в районе Пятой авеню, где живет безутешная Джули Гирдвуд. Несмотря на постоянные отказы, он не утратил надежды уговорить ее когда-нибудь поменять имя.

Тень мистера Лукаса — Спиллер — не часто появляется с ним, во всяком случае не на тротуарах Пятой авеню.

Корнелии Инскип, звезды, которая привлекала сюда мистера Спиллера, здесь больше нет. Дочь торговца из Покипси сменила не только имя, но и место жительства. Теперь ее можно найти в столице Австрии, где она живет под именем графини фон Рузвельдт!

Более счастливая, чем ее кузина, которая искала титул, но не нашла его, Корнелия приобрела титул, не ища его!

Это может показаться драматичным вымыслом, но наша история подлинная.

И она не трагична, потому что нам остается рассказать лишь об одной смерти. Смерти ожидаемой, но тем не менее горькой.

Умер сэр Джордж Вернон. Но перед смертью увидел дочь замужем за человеком, которого она сама выбрала. Умер, благословив и свое дитя, и ее супруга.

Они долго жили счастливо в своем доме в Англии, а теперь по-прежнему счастливы в далекой земле, в которой впервые увидели друг друга.

Мейнард верит в Бланш, а она в него, как поверила в тот час, когда бородатые мужчины подняли его на руки и отнесли на палубу парохода-«кунарда».

Тогда это зрелище произвело сильное впечатление на девушку, и она о нем никогда не забывала.

А тот, у кого такая жена, не может не быть верен своему народу!

Примечания

1

Уильям Коддингтон — один из основателей колонии Род Айленд в XVII в. (Здесь и далее — примечания редактора.)

2

Речь идет о законодательном собрании штата Массачусетс, сменившем индейское название на «Род Айленд».

3

Вампаноа — индейское племя, населявшее современные штаты Массачусетс и Род-Айленд. Наррагансетт — залив Атлантического океана в штате Род-Айленд. На берегу — известный курорт Ньюпорт.

4

Верранззано — итальянский мореплаватель, открывший в XVI веке Нью-Йоркский залив и залив Наррагансетт.

5

Таутога — рыба семейства губановых. Водится у атлантических берегов Америки.

6

Эстуарий — в данном случае имеется в виду воронкообразный по форме залив.

7

Здесь и ниже упоминаются корабли известной английской пароходной компании «Белая звезда Кунарда», названной по имени основателя. Корабли этой компании перевозили почту в Канаду и Соединенные Штаты.

8

Клеопатра — царица Египта в 51–30 гг. до н. э., в борьбе за трон использовала и политический расчет, и лесть, и свое женское обаяние. Убийца Дарнли — речь идет о шотландской королеве Марии Стюарт, которая по распространенной версии отдала приказ об убийстве своего мужа Дарнли.

9

Саратога — в настоящее время Саратога-Спрингс — город США, возле озера Саратога. Являлся местом отдыха.

10

Прозерпина — богиня подземного царства в римской мифологии.

11

Диана — римская богиня женственности, соответствует греческой Артемиде. В греческой мифологии существует легенда о том, что Артемида превратила юношу Актеона, подглядевшего, как она купается, в оленя, после чего его разорвали собственные собаки.

12

Библейский персонаж Иосиф Прекрасный, противостоя искушению, отверг любовь жены своего господина.

13

Теннисон Альфред (1809–1892) — английский поэт, в его стихах часто доминировали грусть и меланхолия.

14

Лонгфелло Генри Уодсуорт (1807–1882) — американский поэт-романтик.

15

Саути Роберт (1774–1843) — английский поэт, представитель романтической «озерной школы».

16

Фут — английская мера длины, составляет 30,48 см.

17

Нептун — в римской мифологии бог морей и потоков.

18

Кабельтов — морская единица длины, равна 0,1 морской мили, или 185,2 м.

19

Аполлон — в греческой мифологии бог солнечного света.

20

Венера — в римской мифологии богиня любви.

21

Люцифер — в данном случае это одно из имен дьявола.

22

Юнона — в римской мифологии богиня, олицетворяющая женское начало.

23

«Круглый робин» — письмо, на котором подписи расположены кружком, чтобы не было понятно, кто подписал первым.

24

Роттен-Роу — аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке.

25

«Старые подписавшиеся» — так называют 56 политических деятелей, подписавших Декларацию независимости США.

26

Терпсихора — в греческой мифологии муза танцев.

27

Моррис — народный танец, в котором танцующие одеты в костюмы героев баллад о Робине Гуде.

28

Перевод М. Лозинского.

29

Великолепие, пышность (фр.).

30

Старый доминион — прозвище штата Виргиния.

31

Пуритане — последователи одного из направлений протестантизма, проповедовавшие аскетизм и простоту в быту.

32

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*