В. Бриджс - Человек ниоткуда
Он слегка улыбнулся и сказал слабым голосом:
— Не знаю, сэр. Я почувствовал себя как-то странно вчера вечером, а сегодня утром проснулся в таком состоянии.
Я пощупал его пульс — чрезвычайно слабый и неровный.
— Доктор Ричи сейчас придет к вам. Не думаю, чтобы это было очень серьезно. Может быть, вы съели что-нибудь, что могло вам повредить?
— Нет, сэр, я обедал дома, а затем выпил свою обычную кружку пива в пивной «Гранвиль», за углом. Я не думаю, чтобы это могло быть…
Внезапный приступ боли, исказивший его лицо, не дал ему докончить.
— Вы должны лежать совершенно спокойно, — сказал я ласково, — и ни о чем не думать. Мы можем прекрасно обойтись без вас. Если нужно, я возьму кого-нибудь на помощь. Вам только об одном нужно думать, как бы скорей поправиться.
Он взглянул на меня, и выражение благодарности озарило его страдающее лицо.
В это время у входной двери раздался звонок.
— Я думаю, это Ричи, — сказал я. — Теперь мы узнаем, что у вас за болезнь.
Но горничная доложила не о докторе.
— Мистер Фернивелл вас спрашивает, сэр, — сказала она. — Я его попросила в столовую.
В первый момент я не мог сообразить, кто это. Потом вдруг вспомнил, что Мориц Фернивелл — двоюродный брат Норскотта, преданность которого была на подозрении у моего двойника.
Предстоящий разговор внушал мне некоторое опасение. Трудно было все-таки вполне положиться на мое сходство с Норскоттом, хотя до сих пор оно меня удивительно вывозило. Мориц Фернивелл был единственным человеком, кроме Мильфорда, который мог заметить малейший оттенок различия. Но все это только придавало особую остроту моему положению, и я вошел в столовую с некоторым волнением. С первого взгляда я почувствовал антипатию к Морицу. Это был высокий, лощеный и манерный молодой человек с черными, тщательно расчесанными на пробор, прилизанными волосами.
— Здравствуйте, — сказал он протяжно, — вы необычно рано встали сегодня. Что случилось?
— Мильфорд нездоров, — сказал я резко.
— Что с ним? — спросил он.
— Не знаю. Я сейчас послал за Ричи. Он пожал плечами.
— Вы великолепны! Вызвать специалиста из Гарлет-стрит4 для простого лакея — это немного чересчур! Я позвал бы кого-нибудь подешевле.
— Я в этом не сомневаюсь, — сказал я.
Он почувствовал в моем голосе недружелюбную нотку и переменил тон.
— Я пошутил, — сказал он мягче. — Мне жаль бедного малого. Да и для вас это большая неприятность.
У меня явилось сильное желание поколотить его, и только слово, данное Норскотту, остановило меня.
— Да, это большая неприятность, — повторил «. — Хотите сигару?
Он взял сигару из коробки, которую я ему протянул.
— Ничего нового? — спросил он.
Он сказал это самым естественным тоном, но почему-то мне вдруг показалось, что под этим якобы невинным вопросом скрывается глубокий смысл. Неужели он знает о ночном визите Мерчии? Мне самому это показалось диким, но я решил осторожно испытать его.
— Да, — сказал я холодно, — со мной было странное происшествие вчера вечером.
Я внимательно следил за его лицом и, могу поклясться, уловил легкое движение мускулов.
— Неужели? — спросил он, растягивая слова. — Что же случилось?
Я слегка засмеялся.
— Впрочем, лучше пока об этом не говорить.
Если он был разочарован, то, надо сказать, прекрасно сумел скрыть это чувство.
— Это на вас похоже, — сказал он, зевая. — Вы всегда поражаете своей таинственностью. Вероятно, потому, что вы живете под чужим именем.
Это было новостью для меня, но могу похвастаться, что я ее принял с полным спокойствием.
— По всей вероятности, это так, — ответил я, отстранив одну сигару и взяв другую вместо нее.
Разговор на короткое время прервался.
— Ну, а что вы скажете относительно поездки в Эштон? — спросил Мориц, положив ногу на ногу и откидываясь на спинку стула.
Я вспомнил добрый совет Норскотта отказаться от этого приглашения, но неожиданно проявилось свойственное мне упрямство. Я не люблю убегать от опасности.
— Когда вы меня ждете? — спросил я небрежно. Его глаза выразили нечто вроде ликования.
— Что, если в четверг? — предложил он. — Удобный поезд отходит с Ливерпуль-стрит в 2.30. Я вас встречу в Вудфорде.
— Четверг мне вполне подходит.
— У нас будет довольно веселая компания, — продолжал он, стряхивая пепел с костюма. — Сангетт и Йорк обещали приехать; я думаю, что Джордж Вэн тоже приедет. И, конечно, будут еще Бараделли.
Он взглянул на меня с лукавой усмешкой, произнося последнее имя. Очевидно, мое знакомство с Бараделлями имело какое-то особое значение.
— Ну, что ж, это недурно, — сказал я.
— И во всяком случае нам удастся хорошо поохотиться, — закончил он. — Риз сказал мне, что с куропатками дело обстоит превосходно, а уток там всегда много.
Я задумчиво кивнул головой. Мне стало ясно, что на охоте мне придется во всю следить за своими соседями.
Не успел я прийти к этому правильному заключению, как увидел в окно что к дому подкатил комфортабельный автомобиль.
— Вот Ричи! Пойду узнать, что он скажет. Мориц не пытался даже встать.
— Правильно, — сказал он медленно. — Я подожду вас здесь; я тоже хочу знать его мнение.
Я встретил доктора в вестибюле и повел его вниз по каменной лестнице.
Мильфорд выглядел гораздо хуже, чем раньше. На его сером лице выступили неровные пятна, а губы были сжаты от боли.
Ричи подошел к нему, предложил ему несколько кратких вопросов и в то же время быстро сосчитал пульс и осмотрел глаза.
— Боюсь, вы что-то съели, что вам сильно повредило, — высказался он наконец.
Мильфорд лег снова на подушки, и губы его чуть слышно прошептали:
— Я умру, сэр?
— Что вы, дорогой мой, нет, нет! — сказал Ричи с ободряющей улыбкой. — Вы будете совершенно здоровы примерно через неделю. Но пока вы должны лежать спокойно и исполнять все, как я вам укажу. Я вам сейчас пришлю сиделку, а после обеда приду еще раз вас навестить.
Мильфорд сделал слабое движение рукой, как бы протестуя против такой роскоши.
— Да, да, Мильфорд, — сказал я, — вы должны в точности исполнить все, что велит доктор, и ни о чем другом не беспокоиться.
Он поблагодарил меня слабой улыбкой.
Как только мы вышли в коридор, я спросил Ричи:
— Ну, в чем же дело? Последовало короткое молчание.
— Дело в том, — сказал Ричи спокойно, — что этого человека отравили.
ГЛАВА VI
Я не знаю, поразило ли меня само известие, но слово «отравили» во всяком случае вызвало во мне неприятное волнение.