KnigaRead.com/

Оливер Боуден - Покинутый

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Оливер Боуден, "Покинутый" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 80 81 82 83 84 Вперед
Перейти на страницу:

11

Скаут — разведчик.

12

Харамлик (арабск. харам- запретное место) — в странах Ближнего и Среднего Востока женская половина дома, недоступная для посторонних. Так же — гарем.

13

Саламлик — мужская часть дома, доступная и для чужих.

14

В оригинале prickless- т. е. буквально: лишенные «мужского достоинства».

15

В оригинале: against one of His Majesty’s men.

16

В оригинале: Begging your pardon, sir, but it’s my cock and balls they took off me, not my gumption.

17

Слово «деревни» в предыдущей реплике Чарльза добавлено переводчиком. В оригинале его монолог выглядит так: “There was a boy at.”…. “Your Mohawk woman”.

18

В оригинале: I gave a start, but he didn’t notice: New York was freezing, our breath hung in clouds, and he was far too preoccupied with keeping warm.

19

Межеумок — ни то, ни сё, человек, который не может быть отнесен к определенному сорту, разряду.

20

В оригинале каламбур: A church to find a Church.

21

Янки — прозвище жителей Новой Англии, позднее — жителей США в целом. Во время Войны за независимость (1775–1783) английские солдаты называли так восставших колонистов.

22

В оригинале: It seems to me your tongue has tasted sour grapes. — «Мне кажется, ты просто говоришь, что зелен виноград», т. е. просто не можешь дотянуться до вожделенного предмета.

23

В оригинале: But my enemy is a notion, not a nation.

24

От слов «Ты присвоил себе право судить.»до этой сноски монологи Хэйтема и Коннора даны в переводе русской локализации игры «Assassin’s Creed III».

Назад 1 ... 80 81 82 83 84 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*