Оливер Боуден - Покинутый
11
Скаут — разведчик.
12
Харамлик (арабск. харам- запретное место) — в странах Ближнего и Среднего Востока женская половина дома, недоступная для посторонних. Так же — гарем.
13
Саламлик — мужская часть дома, доступная и для чужих.
14
В оригинале prickless- т. е. буквально: лишенные «мужского достоинства».
15
В оригинале: against one of His Majesty’s men.
16
В оригинале: Begging your pardon, sir, but it’s my cock and balls they took off me, not my gumption.
17
Слово «деревни» в предыдущей реплике Чарльза добавлено переводчиком. В оригинале его монолог выглядит так: “There was a boy at.”…. “Your Mohawk woman”.
18
В оригинале: I gave a start, but he didn’t notice: New York was freezing, our breath hung in clouds, and he was far too preoccupied with keeping warm.
19
Межеумок — ни то, ни сё, человек, который не может быть отнесен к определенному сорту, разряду.
20
В оригинале каламбур: A church to find a Church.
21
Янки — прозвище жителей Новой Англии, позднее — жителей США в целом. Во время Войны за независимость (1775–1783) английские солдаты называли так восставших колонистов.
22
В оригинале: It seems to me your tongue has tasted sour grapes. — «Мне кажется, ты просто говоришь, что зелен виноград», т. е. просто не можешь дотянуться до вожделенного предмета.
23
В оригинале: But my enemy is a notion, not a nation.
24
От слов «Ты присвоил себе право судить.»до этой сноски монологи Хэйтема и Коннора даны в переводе русской локализации игры «Assassin’s Creed III».