Крис Брэдфорд - Кольцо Ветра (ЛП)
Капитан их корабля ушел с пути военного судна. Построенный для сражений, атаке-бунэ был слишком тяжелым для маневров, но, если он наберет скорость, его никто не остановит.
Несколько небольших лодочек следовали за ним. Три были похожи внешне на атаке-бунэ. Эти секи-бунэ были защищены так же, но были в два раза меньше, и с заостренными носами. На открытой палубе Джек увидел тридцать самураев, что стояли с луками, ружьями и пушками. Еще четыре лодочки были меньше и быстрее. Их вели двадцать гребцов, они несли по десять самураев, эти кобайя рассекали воду. Они были меньше других суден и были лишены защиты. Палуба была открыта, и они полагались лишь на свою скорость, чтобы выжить в сражении на воде.
— Похоже, здесь еще идет война, — отметила Миюки.
— Так и есть, — ответил поэт, атаке-бунэ проплывал мимо них.
— Но Сёгун победил, — сказал Йори.
— Даймё Мори сражается не с Сёгуном. Он воюет с пиратами, — объяснил поэт. — Это лишь один из многих патруле самураев. Даймё целый флот организовал, чтобы прогонять кланы пиратов.
— Пиратов так много? — спросил Джек.
— Кто знает? Море Сето большое, здесь тысячи островов. Но у даймё свои причины. Его сына убил пират.
— И он вершит правосудие настоящей войной? — спросил Йори, а их корабль входил в гавань.
— Это вы о даймё Мори не знаете, — тяжко вздохнул поэт. — Узнав о смерти сына, он отыскал первых попавшихся пятьдесят самураев и убил, невзирая на то, были они виновны или нет. Он пытал их, вывешивал на стенах крепости, чтобы показать другим пиратам. А потом приказывал протыкать их тела копьями. Пираты умирали долго и мучительно. Говорили, что в лидера пиратов всадили шестнадцать копий, не задев ни одного жизненно важного органа. Он умирал так пять дней.
Покачав печально головой, поэт поднялся, чтобы сойти с корабля.
— Поверьте, оказаться против даймё Мори вам не захочется.
Джек, Йори и Миюки тревожно переглянулись, а поэт пожелал им удачи и, поклонившись, ушел. Они спустились на берег и помогли Сабуро сойти с корабля, отводя его в тень кедра. Порт был заполнен рыбаками, пилигримами, тревожным количеством самураев. К счастью, с таким большим числом путников в белом они не привлекали к себе внимания.
— Как же хорошо на сухой земле! — вздохнул Сабуро, падая под дерево.
— Не сильно привыкай к этому, — сказал Джек. — Мы должны поскорее найти следующий корабль.
Сабуро помрачнел.
Миюки отдала Джеку пеструю сумку.
— Самураев слишком много, тебе лучше остаться здесь с Сабуро, — предложила она. — А мы с Йори поищем корабль.
Джек кивнул, соглашаясь, и опустился на землю рядом с другом. Он смотрел, как Миюки и Йори идут по порту. Деревянные корабли всех типов и размеров были у берега, от крошечных лодочек и рыбацких суден до огромных кораблей.
— А еды не осталось? — спросил Сабуро.
— Тебе явно полегчало, — улыбнулся Джек и вытащил из сумки моти.
Пока Сабуро медленно жевал рисовый пирожок, Джек рискнул оглядеться. По сравнению с тихо гаванью Томо, здесь был шумный центр торговли. Доки были полны продуктов всех видов: рис, сакэ, сладости, фарфор, дерево, шелк, специи, и — под охраной самураев — медь, серебро и золото.
Он заметил, что многие пилигримы идут из гавани на южную дорогу в свое путешествие. Их становилось все меньше в порту, и они с Сабуро были все подозрительнее. Джек мысленно торопил Миюки и Йори с их поисками подходящего корабля.
Шаги за спиной возвестили о чьем-то приближении. Он не обернулся, но по стуку оружия уже понимал, что это не пилигримы.
— У нас проблемы, — прошептал Джек Сабуро.
Страж-самурай целенаправленно направлялся к ним.
— Удостоверения на путешествие, — потребовал он.
Джек держал голову склоненной, пока Сабуро давал нужные документы.
— Что с ним? — сказал самурай, глядя искоса на скорчившегося Джека.
— Морская болезнь, — объяснил Сабуро, виновато улыбаясь.
Самурай фыркнул.
— Мягкотелые пилигримы!
Он отдал нокьечо и ушел.
Джек выдохнул с облегчением.
— Быстро соображаешь, Сабуро.
— Спасибо, но мы будем оставаться под подозрением, если и дальше продолжим тут сидеть.
С каждой минутой напряжение росло. Джек представлял, что все больше самураев смотрит на них. Он заметил, что тот же самурай снова направляется к ним.
— Думаю, нам пора…
— Нет, я вижу Миюки, — сказал Сабуро, указывая на спешащего к ним на всей скорости пилигрима.
— Почему так долго? — спросил Джек. — И где Йори?
— Уже на борту.
— Вы нашли корабль! — воскликнул Джек, пытаясь представить, какое судно они выбрали.
Миюки кивнула.
— Здесь слишком много самураев, чтобы угнать корабль. Но мы нашли тот, что плывет в Нагасаки, — сообщила она, но не выглядела особо радостной. — Нужно спешить, он вот-вот отплывет.
Джек и Сабуро подобрали сумку и последовали по порту за Миюки.
— Большинство капитанов не плывет так далеко или боится пиратов, — продолжала Миюки. — Но этот капитан берет столько, что он жаднее многих пиратов!
Она замедлилась у прекрасного корабля, полного бочек с сакэ. Он был вместе с крупной лодкой, его корпус был защищен, чтобы нести большие грузы.
— Идеальный, — Джек был впечатлен. — Он даже бурю выдержит.
— Это не тот корабль, — с сожалением сказала Миюки. — Наш — следующий.
Джек переместил взгляд, и его сердце сжалось. Йори стоял рядом с судном с одной мачтой, схожим с тем, на котором они приплыли сюда, но в ужасном состоянии. Единственный парус был в заплатах, такелаж изношен, а по корпусу было видно, что корабль пытались чинить. К тому же, корабль был перегружен, опасно погружаясь все ниже в воду.
А разве у них был выбор? У них было мало времени. Новости об их побеге из гавани Томо скоро дойдут до самураев Имабари. Патруль и так заполнял весь порт. Йори поманил их на корабль, капитан подал знак отплывать. Джек запрыгнул на борт и поднял взгляд. Защитного флага у корабля не было.
9
ОСТРОВ ОМИШИМА
Корабль покинул порт Имабари, его палуба скрипела, а парус хлопал, как сломанное крыло. Волны периодически накрывали палубу. В тщетной попытке остаться сухими Джек и его друзья устроились за грузом из гончарных изделий и бамбука. Они были единственными пассажирами, и Джек понимал, почему. Не только корабль выглядел ненадежным, но и капитан с матросами были сомнительного вида. Никто из них не улыбался, они, что было удивительно для японцев, были неухоженными и немытыми.
Капитан, толстый мужчина с дряблой кожей, спутанной бородой и лысой головой, стоял у руля, склонившись вперед. Его вялый экипаж состоял из четырех босых матросов в обычных кимоно.