Луи Буссенар - Французы на Северном полюсе
71
Грили Адольф Вашингтон (1844–1935) — американский полярный путешественник, исследователь Арктики. Был одним из шести полярников, оставшихся в живых. Остальные тринадцать членов экспедиции погибли.
72
По-французски «стекло» и «лед» — омонимы. Венеция, точнее ее пригород Мурано, славится изящными изделиями из цветного стекла.
73
Лигнитом в прежние времена западноевропейские горняки называли один из сортов бурого угля, обогащенного древесными остатками.
74
Видимо, автор имел в виду широко распространенную в Африке кольчатую нерпу (phoca hispida).
75
Марабут — мусульманский отшельник.
76
14 июля — начало революции 1789–1794 годов во Франции. День падения тюрьмы-крепости Бастилии. Государственный праздник.
77
Как перышко под ветром (фр.). В русском переводе песенка герцога из оперы Д. Верди начинается словами «Сердце красавицы склонно к измене»; здесь женская неверность сравнивается не с перышком, а с майским ветерком.
78
Мускус — пахучий продукт выделения специальных желез самцов некоторых млекопитающих.
79
Гудрон — густая черная масса из смол и нефтяных остатков.
80
Каустическая известь — химический продукт, применяемый в мыловарении, в текстильном деле и т. д.
81
Поташ — калиевая соль угольной кислоты, используется при производстве стекла, мыла и проч.
82
Депрессия — подавленное психическое состояние, душевное угнетение.
83
Аскорбиновая кислота — водорастворимый витамин С; отсутствие его в пище вызывает заболевание цингой.
84
Пеммикан — сушеное, размолотое в муку мясо, смешанное с жиром. (Примеч. авт.)
85
«Циррусы» (лат. cirrus) — перистые облака.
86
Фунт — мера веса, различная в отдельных странах и в зависимости от назначения (в пределах 307–453 граммов).
87
Поликрат (537–522 до н. э.) — тиран (правитель) острова Самоса, расположенного у берегов Малой Азии; один из самых могучих и самых ловких правителей тогдашней Греции.
88
Эспадрон — устарелое название фехтовальной сабли.
89
Имитатор — человек, умеющий подражать голосам других людей, а также животных, птиц, музыкальных инструментов и другим звукам.
90
Калорифер — устройство для нагревания воздуха.
91
По-французски в этом ряду букв последняя — «м». Ею начинается слово «mange», что значит «ешь!». (Примеч. перев.)
92
Клебер Жан-Батист (1753–1800) — французский генерал.
93
«Марсельеза» — национальный гимн Франций.
94
Автор преувеличивает: такие температуры метеорологами не зафиксированы.
95
По современным представлениям, полярные сияния вызываются потоком заряженных частиц, идущих от Солнца.
96
Иглу — ледяная куполообразная хижина у северного народа — эскимосов.
97
Чум — у некоторых северных народов — переносное жилище из жердей, покрытых зимой оленьими шкурами, летом — берестой или корой.
98
Вахмистр — чин унтер-офицера в кавалерии (Германия, дореволюционная Россия). В данном случае употреблено в ироническом, переносном смысле, нечто вроде «бравый вояка».
99
Улеаборг — устаревшее название финского города Оулу.
100
Полюс холода в Северном полушарии, как известно, располагается в долине реки Индигирки возле поселка Оймякон. Абсолютный минимум зарегистрирован там на отметке — 72°.
101
Гарпун — особая острога, применявшаяся для охоты на китов.
102
Тюильри, Люксембургский сад — увеселительные и прогулочные парки в Париже.
103
Анемометр — прибор для определения скорости ветра.
104
Аллюр — различные виды движения лошади, упряжной собаки (шаг, рысь, галоп и т. д.).
105
Офтальмия — воспаление глаз, возникающее, в частности, вследствие воздействия на органы зрения интенсивного света.
106
Нивелир — геодезический прибор для точного измерения высоты местности (точнее, превышений определяемых точек над известной — репером).
107
Намек на известный аттракцион.
108
Гурман — любитель и знаток изысканных блюд, лакомка.
109
Грог — горячий напиток, приготовленный из кипятка, сахара, коньяка или рома.
110
Гамен — прозвище уличных парижских мальчишек, весельчаков, пройдох, задир.
111
Слова из известной песни: «Мальбрук в поход собрался».
112
Сомнамбула, или лунатик — человек, страдающий особым расстройством сознания (во время сна ходит, лазит по крышам и деревьям, выполняет простейшую привычную работу).