KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Прочие приключения » Луи Буссенар - Французы на Северном полюсе

Луи Буссенар - Французы на Северном полюсе

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Луи Буссенар, "Французы на Северном полюсе" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

71

Грили Адольф Вашингтон (1844–1935) — американский полярный путешественник, исследователь Арктики. Был одним из шести полярников, оставшихся в живых. Остальные тринадцать членов экспедиции погибли.

72

По-французски «стекло» и «лед» — омонимы. Венеция, точнее ее пригород Мурано, славится изящными изделиями из цветного стекла.

73

Лигнитом в прежние времена западноевропейские горняки называли один из сортов бурого угля, обогащенного древесными остатками.

74

Видимо, автор имел в виду широко распространенную в Африке кольчатую нерпу (phoca hispida).

75

Марабут — мусульманский отшельник.

76

14 июля — начало революции 1789–1794 годов во Франции. День падения тюрьмы-крепости Бастилии. Государственный праздник.

77

Как перышко под ветром (фр.). В русском переводе песенка герцога из оперы Д. Верди начинается словами «Сердце красавицы склонно к измене»; здесь женская неверность сравнивается не с перышком, а с майским ветерком.

78

Мускус — пахучий продукт выделения специальных желез самцов некоторых млекопитающих.

79

Гудрон — густая черная масса из смол и нефтяных остатков.

80

Каустическая известь — химический продукт, применяемый в мыловарении, в текстильном деле и т. д.

81

Поташ — калиевая соль угольной кислоты, используется при производстве стекла, мыла и проч.

82

Депрессия — подавленное психическое состояние, душевное угнетение.

83

Аскорбиновая кислота — водорастворимый витамин С; отсутствие его в пище вызывает заболевание цингой.

84

Пеммикан — сушеное, размолотое в муку мясо, смешанное с жиром. (Примеч. авт.)

85

«Циррусы» (лат. cirrus) — перистые облака.

86

Фунт — мера веса, различная в отдельных странах и в зависимости от назначения (в пределах 307–453 граммов).

87

Поликрат (537–522 до н. э.) — тиран (правитель) острова Самоса, расположенного у берегов Малой Азии; один из самых могучих и самых ловких правителей тогдашней Греции.

88

Эспадрон — устарелое название фехтовальной сабли.

89

Имитатор — человек, умеющий подражать голосам других людей, а также животных, птиц, музыкальных инструментов и другим звукам.

90

Калорифер — устройство для нагревания воздуха.

91

По-французски в этом ряду букв последняя — «м». Ею начинается слово «mange», что значит «ешь!». (Примеч. перев.)

92

Клебер Жан-Батист (1753–1800) — французский генерал.

93

«Марсельеза» — национальный гимн Франций.

94

Автор преувеличивает: такие температуры метеорологами не зафиксированы.

95

По современным представлениям, полярные сияния вызываются потоком заряженных частиц, идущих от Солнца.

96

Иглу — ледяная куполообразная хижина у северного народа — эскимосов.

97

Чум — у некоторых северных народов — переносное жилище из жердей, покрытых зимой оленьими шкурами, летом — берестой или корой.

98

Вахмистр — чин унтер-офицера в кавалерии (Германия, дореволюционная Россия). В данном случае употреблено в ироническом, переносном смысле, нечто вроде «бравый вояка».

99

Улеаборг — устаревшее название финского города Оулу.

100

Полюс холода в Северном полушарии, как известно, располагается в долине реки Индигирки возле поселка Оймякон. Абсолютный минимум зарегистрирован там на отметке — 72°.

101

Гарпун — особая острога, применявшаяся для охоты на китов.

102

Тюильри, Люксембургский сад — увеселительные и прогулочные парки в Париже.

103

Анемометр — прибор для определения скорости ветра.

104

Аллюр — различные виды движения лошади, упряжной собаки (шаг, рысь, галоп и т. д.).

105

Офтальмия — воспаление глаз, возникающее, в частности, вследствие воздействия на органы зрения интенсивного света.

106

Нивелир — геодезический прибор для точного измерения высоты местности (точнее, превышений определяемых точек над известной — репером).

107

Намек на известный аттракцион.

108

Гурман — любитель и знаток изысканных блюд, лакомка.

109

Грог — горячий напиток, приготовленный из кипятка, сахара, коньяка или рома.

110

Гамен — прозвище уличных парижских мальчишек, весельчаков, пройдох, задир.

111

Слова из известной песни: «Мальбрук в поход собрался».

112

Сомнамбула, или лунатик — человек, страдающий особым расстройством сознания (во время сна ходит, лазит по крышам и деревьям, выполняет простейшую привычную работу).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*