Александр Дюма - Капитан Памфил
Дисконт — здесь: процент, взимаемый банками при учете векселей (учетный процент).
… Шотландия — бедная страна, которая не может принести столько, сколько Англия. — Шотландия — административно-политическая часть королевства Великобритания и Северная Ирландия; занимает северную часть острова Великобритания и прилегающие острова; имеет некоторые автономные права; главный город — Эдинбург; в древности была населена пиктами и гэлами, в кон. V — нач. VI в. здесь поселились скотты (отсюда и название: букв, «страна скоттов»). В XI в. сложилось шотландское королевство. С утверждением шотландской династии Стюартов на английском престоле (1603) Шотландия была объединена с Англией личной унией; в 1651–1652 гг. насильственно присоединена к Англии (официально объединена с ней в 1707 г.).
К заключению… мы прочли в «Медицинской газете»… — По-видимому, речь идет о «Медицинской газете Парижа» («Gazette médicale de Paris»), издававшейся под редакцией Жюля Гирена (род. в 1801 г.), члена Медицинской академии, врача, автора многих работ по медицине и журналиста.
К оправдательным документам… «Географический, исторический и хронологический атлас двух Америк и прилежащих островов», изданный нашим ученым историографом Бюшоном… — Бюшон, Жан Александр (1791–1846) — французский историк; сотрудничал в либеральных газетах, подвергался судебным и правительственным преследованиям; опубликовал в 1824–1829 гг. сорокасемитомное издание французских хроник и в 1824–1826 гг. пятнадцать томов хроники Жана Фруассара (1337–1400). Его работы важны для изучения источников по истории Франции.
Изданный Бюшоном «Географический, статистический, исторический и хронологический атлас двух Америк и прилежащих островов, перевод с атласа, выполненного в Америке, с многочисленными поправками и приложениями» («Atlas géographique, statistique, historique et chronologique des deux Amériques et des iles adjacentes, traduit de Atlas executé en Amérique, avec de nombreuses corrections et augmentations») вышел в Париже в 1825 г. с 63 таблицами и черными и цветными картами.
… когда все другие части Америки еще стонали под ярмом испанского правительства. — В кон. XV–XVI вв. Испания завоевала и обратила в свои колонии большую часть территории Южной (кроме Бразилии) и Центральной Америки, а в Северной Америке территорию современной Мексики, Калифорнии и Техаса. Американские колонии Испании освободились от власти метрополии в основном в результате войны за независимость в 1810–1826 гг.
… ему будет помогать совет нотаблей… — Это название употреблено по аналогии с французским термином; во Франции нотабли — именитые граждане, представители высшего духовенства и дворянства, верхушка королевской бюрократии и буржуазии. Собрания нотаблей во Франции время от времени созывались королем, лично назначавшим их членов, для решения государственных вопросов.
… выдает иностранцам свидетельства о натурализации. — Натурализация — принятие лица по его просьбе в гражданство или подданство какого-либо государства.
… в Каракасе, в республике Колумбии… — Каракас — город в северной части Южной Америки, неподалеку от побережья Карибского моря; основан в 1567 г.; до 1810 г. входил в состав колониальных владений Испании; в 1821 г. вошел в состав республики Великая Колумбия; с 1830 г. — столица Венесуэлы.
Колумбия — имеется в виду федеративная республика Великая Колумбия, образовавшаяся в 1819 г. на северо-западе Южной Америки в ходе борьбы испанских колоний за независимость; в новую федерацию вошли бывшие колонии Испании Новая Гранада и Венесуэла (а в 1822 г. и Кито); в 1830 г. федерация распалась: из нее вышли Венесуэла и Кито; на территории Новой Гранады в 1886 г. образовалась нынешняя республика Колумбия.
Католическая апостольская и римская религия — официальное название католического вероисповедания.
Карр, Жан Альфонс (1808–1890)) — французский публицист и писатель, основатель сатирического журнала «Осы» (1839); оставил журналистику после государственного переворота 1851 г.
… опасался встретить его на бульварах, наряженного трубадуром Комической оперы… — Трубадур — см. примеч. к гл. VI.
Комическая опера (точнее: Театр комической оперы) — музыкальный театр в Париже.
Примечания
1
Суп из черепахи (англ.).
2
Да, да (англ.).
3
Имеем (англ.).
4
Известно, что пресмыкающиеся делятся на четыре класса: первую ступень занимают черепахи; вторую — ящерицы; третью — змеи; наконец, четвертую — земноводные, или лягушки. (Примеч. автора.)
5
Поскольку каждый должен получить то, что ему причитается, эту похвалу следует отнести на счет продолжателя г-на Бюффона — г-на Додена. (Примеч. автора.)
6
Названный так в отличие от Жака II, субъекта той же породы, принадлежавшего Тони Жоанно. (Примеч. автора.)
7
Страшного чудовища (лат.).
8
«Матерь Божия, молись за нас» (лат.).
9
Нечистых кровей. (Примеч. автора.)
10
Бурая лягушка (лат.).
11
Название палочки (фр. ente — «черенок»), к которой крепится кисть (происходит от глагола enter — «прививать растения»). (Примеч. автора.)
12
Наоборот (лат.).
13
Я сказал (лат.).
14
Печатается и незамедлительно появится во всех книжных магазинах столицы под названием «История принца Анри, чье сердце было оковано тремя железными обручами», с изображением принца, только что выколовшего себе глаз, и факсимиле его почерка. Подписаться, не оставляя никакого задатка, можно у г-на Амори Дюваля, улица Анжу-Сент-Оноре, № 36. (Примеч. автора.)
15
«Боже, храни короля!» (англ.).
16
«Задумчив был герой» (исп.).
17