Максим Пачесюк - Легионер Его Величества
Глава 85
Когда заговорили пушки, Лиам уже несся меж палаток в расположение легионеров. Гэб не успел, значит у целителей будет много работы. Лагерь легионеров встретил Лиама пустотой. Шум лихорадочной работы слышался дальше у стены. Заостренные колья и чеснок — четырехгранные стальные шипы образовывали первую линию обороны. Дальше копались окопы и сгружались мешки с землей.
— Гринвуд! — заорал Лиам вскинутым винтовкам, и едва затормозил у чеснока. — Где Нэн?
— При смерти, — ответил знакомый сержант.
— Кто командует? — Лиам спрыгнул с коня, и быстро переступая чеснок, направился к окопам.
— Родни.
— Где он?
— Где-то там, — махнул сержант рукой. — А, вон орет, слышишь?
— Джим, проведите коня, снимите ящики. Приставь к ним охрану. Это очень важно. Очень! И берегите от огня.
Родни Крок ссорился с сержантом-хозяйственником.
— Где дел скотина!
— Что я дурак, снаряды налево толкать!? — не менее яростно отвечал Майерс. Две пушки — два ящика снарядов. Все! Не выдавали больше.
— Майерс, уйди, очень надо.
— Да пошел ты, сэр.
— Лиам, не встрявай, — огрызнулся Крок.
— Захлопнули варежки и слушаем мой приказ! Да у меня есть право вам приказывать, — ответил Лиам на вопрос удивленных глаз. — В моих вещах приказы подписанные королем и Рэдом. Вот только сомневаюсь, что есть время их искать, поэтому придется поверить на слово.
— Совсем с дуба рухнул?
— В вещах Нэна есть аналогичные приказы. А еще перстень.
— Какой перстень?
— Слово короля.
— Допустим… Майерс, иди, снаряды пересчитай.
— Родни, — сказал Лиам, когда сержант, скрипя зубами удалился, — нужно отправить наших ребят на помощь целителям бригады.
— Нет у них никаких целителей.
— Как нет?
— Убили.
— В двух словах, что произошло.
— Был сигнал строиться. Нэн пошел выяснять, а через час приперся взвод гренадеров с едва живым Нэном, двумя целителями с перерезанными глотками. Еще притащили обездвиженного лейтенанта. Точно! Ты же с ним в вист играл.
— Брукс, мать твою…
— С ними все нормально, наши целители занялись.
— А Рикманн?
— Ему тоже глотку перерезали. Сержант сказал.
— Родни, — Лиам стянул котелок и взъерошил волосы. — У нас чертовски мало времени. Я понимаю, ты ждешь предательства от регулярных…
— Нет Лиам, я жду что они начнут искать крайнего, когда вернутся.
— Резонно, я уж грешным делом подумал, ты испугался. Извини.
— Бывает.
— Как бы их там не потрепало, это, — Лиам повел рукой по укрепленному лагерю, — нихрена не поможет, только уверит в том, что мы причастны к разгрому.
— Что предлагаешь?
— Отправим ребят в лазарет.
— У нас всего три полноценных целителя, и они заняты теми, — Крок провел большим пальцем по горлу. — Свидетели нам понадобятся.
— Все наши ребята проходили оказание первой помощи. Пускай делают, что смогут. Трудно обвинять того, кто бинтует тебе руки-ноги.
— Смотря как бинтуют.
— Еще нужно, чтобы ребята невзначай винили Кловза. Так сказать переключили внимание, на случай провокации.
— Тоже верно. Ладно… Взводные ко мне!
— Родни, мне нужны мои вещи.
— У Майерса.
— И пара толковых капралов.
— Глухой бобер и Сципион?
— Бобра белым замени, лишние трения с регулярными мне не нужны.
— Бери Грэхема. — Родни обернулся к подоспевшим лейтенантам и сержанту, занявшему его место. Четвертый взводный задерживался, но Родни не стал тянуть резину. — Бросаем работу. Этим лагерем займутся люди Батисты, раз уж он не спешит. Мы же, джентльмены, займемся раненными регулярщиками…
Лиам не стал слушать, Родни прослужил два года в чине лейтенанта и знал что нужно сделать, гораздо лучше. Гринвуд поспешил к Майерсу. Рюкзак с вещами нашелся не сразу. Сперва брюзжащего сержанта в доказание серьезности ситуации пришлось кулаком приложить. Хозяйственником он был от бога, но как человек — скотина.
Помимо капралов, Лиам рискнул прихватить сержанта гренадеров.
— Куда мы, сэр, — спросил громила.
— В штабную палатку.
— А я вам зачем?
— Увидишь.
Лиам рассчитывал увидеть хоть кого, но ни охраны, ни одного офицера в палатке не было. Идиот Кловз повел в бой даже штабных. Разве что деньщика оставил, который к тому времени выставил ноги на стол и квасил в одну харю.
— Вон, рыжие! — повелел он легионерам.
— Выбросить, — скомандовал Лиам и капралы исполнили приказ в точности. — Стол аккуратно убрать. Здесь может быть что-то важное. — Его взгляд упал на перстень посреди стола. — Например это… — Камень отсутствовал, но что за кольцо, Лиам не сомневался.
Времени отвлекаться не было, и Гринвуд полез в походный шкафчик. Чернильница и перо отыскались сразу. Заняв место во главе длинного стола, Лиам достал папку с приказами, и задумался. Предполагалось, что в случае неожиданностей командовать бригадой будет Нэн. Но Нэн при смерти, а единственный старший офицер бригады, которому он рискнул бы довериться, мертв. Кроме всего прочего, это еще и чертова прорва ответственности, которую многие предпочтут переложить на другие плечи.
За полотняной стеной раздались первые крики раненых. Лиам скрипнул зубами и отыскал среди документов патент капитана. — Мало… — Следующим он достал чистый лист с шапкой и подписями короля и лорда Реда. — Майора себе присвоить, что ли? — Подумал он. — Мало, да и не поверят. А, хрен с ним! — Лиам мокнул перо и под официальной шапкой, после слова повелеваю, вывел:… всем подданым моим, вне зависимости от чина и титула, при представлении документа сего, исполнять приказы сэра Лиама Гринвуда, баронета.
Получилось криво, совсем не похоже на чинный почерк сверху. Не успел Лиам расстроиться, как чернила потекли и перестроились в ровные ряды буковок точь в точь, как у королевского секретаря.
— Значит так, сержант, слушай и запоминай. Того что я сделал, ты не видел. Приказ был готов давно, понятно?
— Понятно, что нихрена не понятно! — с чувством ответил сержант.
— Ты Джозефа притащил, значит, доверял ему…
— Да никому я не доверял, просто лейтенант обещал прикрыть мой зад как раз за секунду до того, как из него статую сделали.
— Короче, сержант все равно ты в дерьме по самое немогу. Включай мозги и выключай язык. Твой взвод остался цел, как я понял.
— Остался, — уныло подтвердил сержант.
— Организуй парней, всех выживших офицеров доставить сюда. Причиной не явится, может быть только серьезное ранение или смерть. Всех здоровых и легкораненых хоть вяжите, но сюда приведите. Исполнять.