Густав Эмар - Пограничные бродяги
10
Длинные Ножи — так индейцы называли воевавших с ними американцев.
11
Черт возьми! (франц.)
12
Мескаль — крепкий алкогольный напиток.
13
Бутака — складное деревянное кресло, скамейка.
14
Альфальфа — люцерна, клевер.
15
Рефино — особый сорт водки.
16
Сарапе — шерстяной плащ ярких цветов, мексиканская национальная одежда.
17
Черт возьми! (исп.)
18
Пеон — наемный работник.
19
Асиендадо — владелец асиенды, как в Мексике называют поместья и фермы.
20
Черт побери! (исп.)
21
Тысяча чертей! (исп.)
22
Инсургенты — повстанцы.
23
Но, клячи! (исп.)
24
Приятель (исп.).
25
Анауак — техасское селение на побережье залива Гальвестон, после столкновения возле которого в 1832 г. мексиканские гарнизоны были выведены из Техаса.
26
Нинья — малышка; ласковое обращение к девушке.
27
"Янки дудл», популярная американская песня времен войны за независимость США.
28
Орегано — душица, майоран.
29
Слава Богу! (исп.)
30
До скорого свидания (исп.).
31
Черт побери! (исп.)
32
Пречистая дева Мария! (исп.)
33
Непорочное зачатие! (исп.)
34
Святая вечеря! (исп.)
35
Да хранит вас Господь (исп.).