Рафаэль Сабатини - ПСЫ ГОСПОДНИ
– Я получил твою записку, – пояснил он.
– Мою записку?
– Записку, которую ты прислала мне в Арвенак с приглашением в гости. Посмотри, вот она. – Джервас протянул ей грязный помятый листок. – Когда я приехал в Тревеньон, ты ушла. И тогда… я последовал за тобой. И вот я здесь, чтобы отвезти тебя домой.
– Отвезти меня домой? Домой? – Маргарет казалось, что она уже вдыхает запах вереска.
– Да, я обо всем договорился. Здешний кардинал – очень славный человек… Эскорт ждет. Мы поедем… в Сантандер, там нас ждет Трессилиан на своем корабле… Я договорился.
У Джерваса все плыло перед глазами, он пошатнулся и, вероятно, упал бы, если бы не держал Маргарет в своих объятиях. И тогда она произнесла слова, влившие в него силу жизни, поднявшие его дух сильнее кардинальского вина.
– Джервас! Чудесный, бесподобный Джервас! – Она обвила руками его шею, будто хотела задушить в объятиях.
– Я знал, что ты когда-нибудь это поймешь, – едва слышно молвил он.
Note1
До тошноты (лат.).
Note2
Торговое морское судно, вооруженное самим хозяином. В отличие от пиратов грабили только врагов отечества, получая каперное свидетельство.
Note3
Договор о выдаче преследуемых лиц.
Note4
Мф 7:12.
Note5
Восстань, Господь, и защити дело свое. (лат.).
Note6
Mundus – вселенная, мир (лат.).
Note7
Боже мой! (исп.)
Note8
В библейской мифологии филистимлянка, возлюбленная Самсона.
Note9
“Изыди, Сатана!” (лат.)
Note10
Пророк Иона, согласно одной из книг Библии, был проглочен китом и извергнут невредимым по воле Божьей.
Note11
Восстань, Господь, и защити дело свое (лат.).
Note12
Букв. – псы Бога (лат.).
Note13
Клин клином вышибают (лат.).
Note14
Сид Кампеадор, настоящее имя – Родриго Диас де Бивар (ок. 1040-1094) – испанский рыцарь, прославившийся своими подвигами герой народного эпоса “Песнь о моем Сиде”.
Note15
“Помилуй мя, Боже”, мизерере (лат.).
Note16
Впавшие в ересь (исп.).
Note17
Именем Христа (лат.).
Note18
(библ.) распутная наглая женщина.