Джек Лондон - Приключение
27
Гвадалканар — один из Соломоновых островов.
28
Бугенвиль — один из Адмиралтейских островов.
29
Санта-Круц — острова в Меланезии, на юго-восток от Соломоновых островов.
30
Известная в Англии книга Томаса Карлейля, носящая это (латинское) название.
31
Сатурналия — у древних римлян — праздник в честь Сатурна, сопровождавшийся пиршествами.
32
Табу — у многих племен Австралии и Океании — священные и поэтому неприкосновенные предметы, места, животные, люди. Нарушить табу — означает, по туземным понятиям, совершить страшнейшее преступление.
33
Соверен — золотая монета, стоимостью, равная приблизительно, фунту стерлингов.
34
Дуэнья — надзирательница, компаньонка, часто и экономка. Так назывались в средние века «почтенные дамы», которым вручалось наблюдение за поведением жен или дочерей состоятельных сеньоров. Считалось, что присутствие дуэньи гарантирует «приличия» и нравственность опекаемой ею особы.
35
Аргус — мифический многоглазый великан.
36
Шелли — один из величайших английских поэтов (1792–1889).
37
Броунинг — популярнейший в Англии и Америке английский поэт (1812–1889), находившийся под влиянием творчества Шелли.
38
Канак — туземец Сандвичевых островов.
39
Денгары — оригинальный костюм из грубого сорта небеленой бумажной материи.
40
Грот-мачта — вторая от носа корабля мачта (главная).
41
Кренговать — наклонять судно на бок для исправления повреждений или для конопачения.
42
«Нгари-нгари» — местное растение, вызывающее чесотку, хотя и не опасную, но весьма неприятную.
43
Клюворог — птица, величиною с голубя; некоторые виды ее — больше вороны.
44
Ямс — вид многолетних трав, растущий в теплых и жарких странах. На корнях ямса возникают клубни, содержащие крахмал, ради которых ямс и разводится под тропиками.