Артур Дойл - Алмаз раздора. До и после Шерлока Холмса [сборник]
— Да, сэр, это мой муж. Сколько он за него получил?
— Три фунта, пять шиллингов.
Хелен вспомнила, что перед выходом из дома брала с собой какие-то деньги. Она быстро положила на прилавок четыре соверена.
— Я покупаю платье. Заверните поскорее.
— А где квитанция?
— Какая квитанция? Нет у меня никакой квитанции.
— Тогда я не смогу продать вам платье.
— Но почему? Это мое платье, вот вам деньги. В чем же дело?
— Мне очень жаль, мадам. Но я обязан соблюдать закон. Предположим, я возьму деньги и отдам вам платье. А потом сюда явится ваш муж с квитанцией и потребует назад свой залог, что тогда? Он вполне может назначить свою цену, и мне придется ему заплатить.
— Даю вам слово, что он не придет. Умоляю вас, пожалуйста, продайте мне платье. Я обещала в десять быть у заказчицы.
— Говорю же вам, что не могу. Прошу прощения, но разговор окончен, — заявил процентщик, отвернувшись.
Какой страшный удар судьбы! Платья можно было коснуться рукой, но купить — никак невозможно. И процентщика не в чем винить — все по закону.
Хелен поняла, что надо действовать как то иначе. Что же оставалось? Найти мужа. Но откуда ей знать, в каком из бесчисленных пабов он наверстывает все упущенное за полгода трезвости? Она ходила туда — сюда по тротуару, лихорадочно размышляя. Что подумает о ней та дама? Она же обещала, а по ее понятиям слово надо держать, чего бы это ни стоило. Неужели нет никакого выхода? И вдруг ее словно осенило. Она со всех ног помчалась домой, влетела в дальнюю комнату, открыла ящик стола, высыпала все свои скромные сбережения в кошелек и выбежала на улицу, чтобы успеть на омнибус, идущий в центр.
Хелен вышла на Бонд-стрит и поспешила к той самой витрине, рядом с которой она договаривалась об этом злополучном заказе. Слава Богу, платье стояло на прежнем месте — значит, его еще не продали. Она вспомнила слова той дамы, что все размеры совпадали точь-в-точь. Спустя пять минут все ее накопления перекочевали в кассу торговой фирмы, а она с огромной картонной коробкой в руках что было мочи неслась в сторону Палас Гарденз.
— Дорогая Элис, — едко заметила ее подруга Луиза, нарочно приехавшая пораньше, чтобы в пух и прах раскритиковать обновку, — ты же видишь, что никогда нельзя доверять людям низкого звания. Она сказала, что прибудет в десять, а сейчас уже пять минут одиннадцатого. Они и понятия не имеют, что такое обещание и данное слово.
— Да, по — моему, ты права. Однако она обязательно явится, поскольку я ей ничего не заплатила. Ага, я слышу на лестнице ее шаги, так что она опоздала всего чуть — чуть.
Платье аккуратно распаковали, и миссис Элис Клайв сразу же его надела. Ее подруга и портниха ходили вокруг нее, наклонив головы, чтобы рассмотреть наряд со всех сторон.
— Ну-с, дорогая, и как оно тебе? По-моему, очень удобное, да и сидит отменно, особенно на плечах.
— О да, мне кажется, очень хорошо. Хотя, мне думается, фуляр не совсем той же выделки, что мы видели в магазине.
— Смею вас заверить, мадам, что качество ткани в точности такое же.
— Однако, миссис Рейби, вы же не станете отрицать, что кружева несколько грубоваты.
— Нет, мадам, они совершенно те же.
Дама — критик неопределенно пожала плечами.
— По крайней мере, не подлежит никакому сомнению, что крой и пошив куда менее изящны и изысканны. Своим глазам я пока еще верю.
— Ну, в конце концов, за такие деньги не так уж и дорого, — заметила ее подруга.
— Это целиком и полностью дело вкуса, — возразила Луиза. — Честно скажу тебе, что лично я лучше бы заплатила пятнадцать гиней за то платье, чем десять за это.
— Ну, хорошо, хорошо. Самое главное — что я довольна, — поставила точку миссис Клайв и отдала десять фунтов усталой женщине, молчаливо стоявшей перед ней.
Пути женщин столь же неисповедимы, что и пути Господни, и найдется ли когда-нибудь кто-то, кто сможет постичь, осознать и объяснить причины, движущие поступками прекрасной половины человечества? Хелен возвращалась домой, донельзя измотанная, ноги ее буквально гудели от усталости. Она впустую потратила столько сил, нервов и времени, она понесла огромные денежные убытки, все ее надежды рухнули, и надо было начинать практически с нуля. На углу Бромптон Роуд она заметила стайку хохочущих и громко свистящих мальчишек. Подойдя поближе, она заметила жуткую фигуру, ползущую на четвереньках, без шляпы, с обсыпанными пылью волосами, чумазым лицом и пустым, слабоумным взглядом налитых кровью глаз. Не прошло и секунды, как она остановила кэб.
— Это мой муж, — сказала она. — Ему плохо. Полисмен, помогите мне усадить его в повозку. Мы живем тут неподалеку.
Совместными усилиями его кое-как поместили на сиденье. Хелен устроилась рядом, поддерживая его руками. Его пальто было все в пыли, а сам он мямлил и бормотал что-то нечленораздельное. Когда кэб немного отъехал, она прижала его голову к груди, гладя его всклокоченные волосы, и начала тихо, чуть нараспев говорить с ним, словно мать с грудным ребенком.
— Над тобой смеялись, да? — спрашивала она, глотая слезы. — Над тобой издевались, тебя обзывали? Ну ничего, мы скоро с женушкой вернемся домой, ляжем спать в кроватку и больше никогда — никогда не станем шалить.
О, эта слепая, ангельская и никем непостижимая женская любовь! Какого еще божественного чуда ждут мужчины, пребывая здесь, на грешной земле?..
ВЫБОРОЧНАЯ ХРОНОЛОГИЧЕСКАЯ БИБЛИОГРАФИЯ
РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
А. КОНАН ДОЙЛА
1. The White Company, (n.) The Cornhi.il Magazine, Jan‑Dec 1891;
1.1. БЕЛОЕ БРАТСТВО — переводчик не указан. — 1893 — ж. «Наблюдатель» №№ 8—12;
1.2. ЧЕРНЫЙ ПРИНЦ — переводчик Н. д'Андрэ — 1904 — М.: Типолит. Г. И. Простакова, 332(4) с.;
1.3. БЕЛАЯ РОТА — переводчик Н. Д. Облеухов — 1907 — сс. «А. Конан Дойл», т. Белая рота, М.: Ефимов, 415(3) с.;
1.4. БЕЛЫЙ ОТРЯД — переводчик Н. д'Андрэ — (1909) — сс. «Полное собрание сочинений», т. 4, СПб.: Книгоизд-во П. П. Сойкина, кн. 7, 248 с.;
1.5. БЕЛЫЙ ОТРЯД — переводчик В. Станевич — 1966 — сс. «Конан Дойль в 8–ми тт.», т. 5, М.: Правда (Библиотека «Огонек»), с. 3–412;
18952. The Refugees; A Tale Of Two Continents, (n.) Harper’s Monthly Magazine, Jan‑Jun 1893;
2.1. БЕГЛЕЦЫ — переводчик К. Мердер — 1895 — ж. «Север» (СПб.), №№ 3–35/36;
2.2. ИЗГНАННИКИ — переводчик не указан — (1909) — сс. «Полное cобрание сочинений», т. 4, СПб.: Книгоизд — во П. П. Сойкина, кн. 12, 256 c., КН. 13, с. 257–317;