Майкл Муркок - Средство от рака
Голланд Парк был покрыт снегом. Длинные, похожие на расплавленное стекло белые сосульки висели повсюду на колоннах фонтана, на пруду лежал толстый слой льда. Тропические вечнозеленые растения укрывали от морозов павлинов и цесарок, тогда как голуби, воробьи, малиновки и черные дрозды разлетались в поисках пищи.
День был мирным, тихим.
Кэтрин заметила, что над крикетным полем возвышаются две новые статуи.
— Я не видела их раньше, — сказала она.
Пока она вела Джерри через крикетное поле, они оставляли позади себя следы.
Они приблизились к статуям. Митци и пастор Бисли были превращены в чистейший серый мрамор.
— Кто они, Джерри. Здесь нет табличек.
— У меня где-то было записано. Они являются двумя людьми, которым удалось достичь того, чего они втайне желали. Теперь им незачем оглядываться назад. Они выглядят довольно неизменными, не так ли?
— Действительно. Это выглядит так естественно.
Джерри пробежал рукой по мраморному брюшку пастора и погладил его мраморный батончик шоколада «Марс». Поддавшись чувствам, Джерри потрогал холодный лоб Митци.
— Это именно то, чего они больше всего хотели.
Не очень далеко Джерри и Кэтрин видели резкие очертания Голландского дома. Видимость была очень хорошей; небо было чистое, голубое, а деревья — совершенно лишены листвы и отбрасывали черные тени на белую землю.
Кэтрин и Джерри тронулись в обратный путь, продвигаясь мимо деревянных скамеек, занесенных снегом, через оранжерею, и дальше, по крытой аллее. По дороге они остановились, чтобы посмотреть на часовенку, которая стояла среди дымовых труб и шпилей дома.
— Мне очень жарко, — сказала Кэтрин.
— Ты действительно очень горячая, — согласился Джерри.
Она легла прямо на снежный покров земли, и Джерри медленно снял с нее одежду, потом занялся своей. Они любили друг друга в течение длительного времени, пока снег не начал таять в радиусе нескольких ярдов во всех направлениях, а трава под ними не стала снова молодой и ярко-зеленой.
Солнце опустилось, и Кэтрин снова умерла.
Дрожа всем телом, Джерри поднялся. Он посмотрел вниз на свою возлюбленную с чувством привязанности, но без сожаления. Он оделся, свернул одежды Кэтрин и положил их рядом с ней.
После этого Джерри ушел от Кэтрин, оставив ее лежать в парке, окруженную снегом.
Все происшедшее стоило затраченных усилий. Он чувствовал себя новым человеком.
Однако предстояло еще выполнить работу. Джерри должен найти подвергшихся преобразованию, основать новую организацию, вернуться к активным действиям.
Теперь надо было учитывать и скорое появление ребенка. Он чувствовал, как ребенок уже шевелится.
Джерри покинул парк. Он стоял около ворот и смотрел в даль огромной равнины, покрытой льдом, где он смог увидеть свои сани. Он пошел по направлению к ним, его дыхание облачком вырывалось на морозном воздухе.
Когда Джерри приблизился, собаки вскочили на ноги. Джерри расставил их так, как они привыкли тащить сани в упряжке, слегка потрепал голову лидера, Большого Дейна, и толкнул сани так, что их полозья освободились ото льда и они заскользили легким ходом прочь, постепенно набирая скорость.
Джерри прыгнул в сани, щелкнул кнутом и улыбнулся солнцу, когда ветер засвистел в ушах. Собаки выгнулись в своих постромках.
— Вперед! — воскликнул Джерри.
Примечания
1
Психоделия — ощущение мира через наркотический транс. Перев.
2
Чрезмерно любопытный человек (англ. пословица). Перев.
3
«Воскресный курьер». Перев.
4
Клир — духовенство. Ред.
5
Игра слов:… rich too — богаты тоже, too rich — слишком богат. Перев.
6
Шони — название племени североамериканских индейцев. Перев.
7
Да.
8
Человек умелый. Ред.
9
Так за счет чего же живет человек? (нем.)
10
Куча дерьма (нем.).
11
мне тоже хочется иногда увидеть прекрасное… (нем.)
12
Мерси — река.
13
Удивительно! (нем.).
14
Максимальная скорость (исп.).
15
Где экстренный выход? (голл.).
16
Я это хорошо знаю (голл.).
17
Да, и очень жаль (нем.).
18
Вареные яйца, сыр, фазан (голл.).
19
Кварта — мера жидкостей; английская кварта составляет 1,1 литра, американская — 0,95 литра. Перев.
20
Бурбон — кукурузный или пшеничный виски. Перев.
21
Выражение, означающее неодобрение. Ред.
22
Название известного вестерна. Перев.
23
В чем дело? (нем.).
24
Магистраль между штатами США. Перев.
25
Lance (англ.) — пика.
26
Намек на знаменитую песню из репертуара Тома Джонса «Зеленая трава у дома». Перев.
27
У автора «pogrom» (русск.) Перев.
28
Спокойной ночи (исп.).
29
Игра слов: в оригинале «jolly-boat», что означает «прогулочная яхта», а на жаргоне — «матрос военно-морского флота». Перев.
30
Русская транскрипция английских фамилий не позволяет расположить их по алфавиту. Перев.
31
Рогатый (франц.).
32
Место решающего сражения вьетнамцев против французских захватчиков в мае 1954 г. Перев.