KnigaRead.com/

Майкл Муркок - Средство от рака

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Майкл Муркок, "Средство от рака" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Голланд Парк был покрыт снегом. Длинные, похожие на расплавленное стекло белые сосульки висели повсюду на колоннах фонтана, на пруду лежал толстый слой льда. Тропические вечнозеленые растения укрывали от морозов павлинов и цесарок, тогда как голуби, воробьи, малиновки и черные дрозды разлетались в поисках пищи.

День был мирным, тихим.

Кэтрин заметила, что над крикетным полем возвышаются две новые статуи.

— Я не видела их раньше, — сказала она.

Пока она вела Джерри через крикетное поле, они оставляли позади себя следы.

Они приблизились к статуям. Митци и пастор Бисли были превращены в чистейший серый мрамор.

— Кто они, Джерри. Здесь нет табличек.

— У меня где-то было записано. Они являются двумя людьми, которым удалось достичь того, чего они втайне желали. Теперь им незачем оглядываться назад. Они выглядят довольно неизменными, не так ли?

— Действительно. Это выглядит так естественно.

Джерри пробежал рукой по мраморному брюшку пастора и погладил его мраморный батончик шоколада «Марс». Поддавшись чувствам, Джерри потрогал холодный лоб Митци.

— Это именно то, чего они больше всего хотели.

Не очень далеко Джерри и Кэтрин видели резкие очертания Голландского дома. Видимость была очень хорошей; небо было чистое, голубое, а деревья — совершенно лишены листвы и отбрасывали черные тени на белую землю.

Кэтрин и Джерри тронулись в обратный путь, продвигаясь мимо деревянных скамеек, занесенных снегом, через оранжерею, и дальше, по крытой аллее. По дороге они остановились, чтобы посмотреть на часовенку, которая стояла среди дымовых труб и шпилей дома.

— Мне очень жарко, — сказала Кэтрин.

— Ты действительно очень горячая, — согласился Джерри.

Она легла прямо на снежный покров земли, и Джерри медленно снял с нее одежду, потом занялся своей. Они любили друг друга в течение длительного времени, пока снег не начал таять в радиусе нескольких ярдов во всех направлениях, а трава под ними не стала снова молодой и ярко-зеленой.

Солнце опустилось, и Кэтрин снова умерла.

Дрожа всем телом, Джерри поднялся. Он посмотрел вниз на свою возлюбленную с чувством привязанности, но без сожаления. Он оделся, свернул одежды Кэтрин и положил их рядом с ней.

После этого Джерри ушел от Кэтрин, оставив ее лежать в парке, окруженную снегом.

Все происшедшее стоило затраченных усилий. Он чувствовал себя новым человеком.

Однако предстояло еще выполнить работу. Джерри должен найти подвергшихся преобразованию, основать новую организацию, вернуться к активным действиям.

Теперь надо было учитывать и скорое появление ребенка. Он чувствовал, как ребенок уже шевелится.

Джерри покинул парк. Он стоял около ворот и смотрел в даль огромной равнины, покрытой льдом, где он смог увидеть свои сани. Он пошел по направлению к ним, его дыхание облачком вырывалось на морозном воздухе.

Когда Джерри приблизился, собаки вскочили на ноги. Джерри расставил их так, как они привыкли тащить сани в упряжке, слегка потрепал голову лидера, Большого Дейна, и толкнул сани так, что их полозья освободились ото льда и они заскользили легким ходом прочь, постепенно набирая скорость.

Джерри прыгнул в сани, щелкнул кнутом и улыбнулся солнцу, когда ветер засвистел в ушах. Собаки выгнулись в своих постромках.

— Вперед! — воскликнул Джерри.


Примечания

1

Психоделия — ощущение мира через наркотический транс. Перев.

2

Чрезмерно любопытный человек (англ. пословица). Перев.

3

«Воскресный курьер». Перев.

4

Клир — духовенство. Ред.

5

Игра слов:… rich too — богаты тоже, too rich — слишком богат. Перев.

6

Шони — название племени североамериканских индейцев. Перев.

7

Да.

8

Человек умелый. Ред.

9

Так за счет чего же живет человек? (нем.)

10

Куча дерьма (нем.).

11

мне тоже хочется иногда увидеть прекрасное… (нем.)

12

Мерси — река.

13

Удивительно! (нем.).

14

Максимальная скорость (исп.).

15

Где экстренный выход? (голл.).

16

Я это хорошо знаю (голл.).

17

Да, и очень жаль (нем.).

18

Вареные яйца, сыр, фазан (голл.).

19

Кварта — мера жидкостей; английская кварта составляет 1,1 литра, американская — 0,95 литра. Перев.

20

Бурбон — кукурузный или пшеничный виски. Перев.

21

Выражение, означающее неодобрение. Ред.

22

Название известного вестерна. Перев.

23

В чем дело? (нем.).

24

Магистраль между штатами США. Перев.

25

Lance (англ.) — пика.

26

Намек на знаменитую песню из репертуара Тома Джонса «Зеленая трава у дома». Перев.

27

У автора «pogrom» (русск.) Перев.

28

Спокойной ночи (исп.).

29

Игра слов: в оригинале «jolly-boat», что означает «прогулочная яхта», а на жаргоне — «матрос военно-морского флота». Перев.

30

Русская транскрипция английских фамилий не позволяет расположить их по алфавиту. Перев.

31

Рогатый (франц.).

32

Место решающего сражения вьетнамцев против французских захватчиков в мае 1954 г. Перев.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*