Жюль Верн - Сан-Карлос
2
Пакеты прессованного табака. (исп.)
3
Употреблено вместо «Сальента де Гальего» — последнее перед перевалом Пурталет испанское поселение. (Примеч. автора предисловия.)
4
Катарав — измененное Каттаравес, селение на север от Котре. (Примеч. автора предисловия.)
5
Около восьми километров. (Примеч. автора.)
6
Озеро Арастиль — искаженное Арратиль, озеро, расположенное в 4 км к юго-западу от озера Гоб. (Примеч. автора предисловия.)
7
Герет, или Жерет — лесистая ложбина, соединяющая Котре и Пон-д’Еспань. (Примеч. автора.)
8
Спокойной ночи (исп.).
9
Как захочет Бог (исп.).
10
Роландова брешь нависает над ледниковым цирком Гаварни. (Примеч. автора.)
11
Этот пик находится на испанской территории и в настоящее время на картах называется по-испански: Монте-Пердидо; однако автор не точен, называя эту гору самой высокой в Пиренеях; высота Моте-Пердидо составляет 3355 м; самым высоким в Пиренеях является пик Ането (фр. Нету) — 3404 м.
12
Во французских Пиренеях есть несколько рек с таким названием; здесь речь идет о Гав-де-По.
13
Тарб — центр департамента Верхние Пиренеи.
14
Четыре соля, или четыре су, составляют 20 сантимов; пять солей равны 25 сантимам. (Примеч. автора.)
15
Тридцать экю — 90 франков. (Примеч. автора.)
16
Двадцать пять экю — 75 франков. (Примеч. автора.)
17
Пятьдесят экю — 150 франков. (Примеч. автора.)
18
Камнеломка — живучее растение, которое хорошо растет в расщелинах скал. (Примеч. автора.)
19
Пик Эстур — без всякого сомнения, искаженное пик Эстом, расположенный в массиве Виньмаль. (Примеч. автора предисловия.)
20
Двадцать — двадцать пять туазов: от сорока до пятидесяти метров. (Примеч. автора.)
21
Десять туазов: примерно двадцать метров. (Примеч. автора.)