KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Прочие приключения » Рэки Кавахара - Ускоренный мир. Том 6. Жрица очистительного огня

Рэки Кавахара - Ускоренный мир. Том 6. Жрица очистительного огня

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Рэки Кавахара, "Ускоренный мир. Том 6. Жрица очистительного огня" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 54 55 56 57 58 Вперед
Перейти на страницу:

Я отвлекся. Поскольку у меня уже сейчас есть серьезное предчувствие, что у «Ускоренного мира» будет концовка типа «наши битвы…», я начну извиняться заранее. Простите меня!


Иллюстратору HIMA-сан, которая, несмотря на доставленные мной проблемы (с этим томом я задержался еще сильнее, чем с предыдущим), нарисовала потрясающую обложку, и редактору Мики-сану, с радостью одолжившему несчастному мне триста иен, когда я забыл кошелек, – огромное спасибо! А вам всем, кто дочитал до конца тома и снова уткнулся в «Продолжение следует», – мои извинения! В следующем томе я, наверное, честно закончу! И Так-кун, наверное, примет более активное участие!


Один прекрасный день в августе 2010 года

Рэки Кавахара

1

Игра слов. Использованные кандзи напрямую переводятся как «физические агрессоры», а английский термин звучит как Physical Knockers (PK). Здесь прямая ассоциация с Player Killers, убийцами игроков в обычных ММО. Здесь и далее – прим. Ushwood.

2

Blue knight – (англ.) «синий рыцарь».

3

Кабуто – классический самурайский шлем, полукруглый с прикрепленными пластинами для защиты шеи. Хатиганэ – наголовная повязка с металлическими пластинами для защиты лба, использовалась самураями и ниндзя в качестве легкой замены шлема.

4

Cobalt blade – (англ.) «кобальтовый клинок». Mangan blade – «марганцевый клинок».

5

Aurora oval – (англ.) «овал полярных сияний». Так называется область на Земле, над которой в данный момент можно видеть полярное сияние.

6

Purple thorn – (англ.) «фиолетовый шип». Слово purple японцы произносят через «а».

7

Tempest – (англ.) «буря».

8

Strife – (англ.) «борьба, соперничество».

9

Aster vine – (англ.) «астровая (т.е. цвета астры) лоза».

10

Ivory tower – (англ.) «башня из слоновой кости».

11

Oscillatory universe – (англ.) «осциллирующая вселенная».

12

Originator – (англ.) «прародитель».

13

У детей в Японии этот жест означает обещание, которое нельзя нарушать.

14

То есть «дополненная реальность».

15

Хакама – широкие штаны. Сейчас используются в основном как часть спортивного костюма в восточных единоборствах.

16

Даймё – крупнейшие военные феодалы средневековой Японии. «Четыре небесных царя» – изначально буддийский термин, обозначающий четырех богов, оберегающих четыре стороны света. Позже он стал применяться в Японии к четверкам знаменитых вассалов или полководцев, служивших выдающимся даймё.

17

Омикудзи – продающиеся в буддийских и синтоистских храмах бумажные полоски с предсказанием судьбы.

18

Olive glove – (англ.) «оливковая перчатка».

19

Dark blow – (англ.) «темный удар».

20

Dark shot – (англ.) «темный выстрел».

21

Study kit – (англ.) «набор для изучения».

22

So bad – (англ.) «Как плохо».

23

Boys-n-girls (англ.) – «мальчики и девочки», nothing – «ничего».

24

В японском языке уханье совы изображается как «хо: хо:».

25

Судзаку – один из четырех китайских знаков зодиака, алая птица, покровитель юга и лета.

26

Остальные три китайских знака зодиака: лазурный дракон Сэйрю (восток), белый тигр Бякко (запад) и черная черепаха Гэмбу (север).

27

Overdrive, mode red – (англ.) «перегрузка, красный режим».

Назад 1 ... 54 55 56 57 58 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*