Рэки Кавахара - Ускоренный мир. Том 1. Возвращение Черноснежки
– …Ты в нее заглядывал?
Вопрос прозвучал едва ли не беззвучно.
Лишь тут до Харуюки дошло, почему Черноснежка так странно среагировала.
– Да! Нет, да, нет, то есть, эмм, это… я… я заглянул…
Атмосфера в палате, казалось, заледенела.
Потом эту сверхнаэлектризованную атмосферу разорвала короткая фраза.
– Забудь.
– …Хаа?
– Сотри из памяти и никогда не вспоминай. Если хоть раз на эту тему пикнешь, испытаешь на себе мою спецатаку девятого уровня.
Ииииии?!
Сглотнув, Харуюки отчаянно замотал головой.
– Не буду говорить, не буду помнить! Все, я забыл, я вот прямо сейчас начисто забыл!
Задрав нос, Черноснежка искоса смотрела на Харуюки, с которого градом лил пот.
Потом вздохнула, словно говоря «ох уж», и улыбнулась.
– Ох уж… хоть ты и Сильвер Кроу, ставший уже знаменитостью в ускоренном мире, а все равно ты такой же, каким был, Харуюки-кун.
Чувствуя, как из плеч уходит напряжение, Харуюки ответил:
– И, и Черноснежка тоже такая же, как была, ты так же пугаешь… Блэк Лотус-сан.
– Как грубо. Я всегда добрая… а кстати, Харуюки-кун, – Черноснежка кашлянула, и ее манера совершено изменилась – на лицо вернулась мягкая улыбка. – Не пора ли перестать обращаться ко мне по прозвищу и начать звать по настоящему имени?
– А… ага… да.
Харуюки кивнул.
И вдруг понял.
Понял нечто настолько невероятное, что даже содрогнулся.
– Аа… эмм.
– Хмм?..
– Я… я… не знаю… настоящего имени семпая…
ДЗЫНЬ.
Мир будто застыл, стал таким же твердым и плотным – нет, даже еще более твердым и плотным, чем когда Харуюки «ускорялся».
Но вскоре он растаял в смехе Черноснежки, к которому примешался вздох.
– Ну ты даешь… ты же заглянул в мою книжку?
– А… это… ну, я только один раз по-быстрому…
– Хи-хи. Это действительно совсем в твоем стиле, Харуюки-кун. Ладно, тогда я представлюсь еще раз. Хотя мое имя не очень отличается от прозвища.
Тихий ветерок ворвался сквозь приоткрытое окно, и по палате расплылся аромат черных лотосов.
Распрямив стройное тело и сложив руки перед грудью, красавица экстра-класса, мятежный Черный король, ясным голосом произнесла:
– Меня зовут –
Послесловие автора
Не знаю, когда это началось, но за что бы я ни брался, всегда заранее готовлюсь к разочарованию и неудаче.
Это не нечто клевое, вроде «всегда ждать худшего и быть наготове». Дело в том, что, когда сдаешься в самом начале и потом привыкаешь сдаваться, тратишь на все меньше энергии.
В октябре 2007 года, когда я начал писать эту историю, я тоже думал, что все равно не сумею ее дописать; и я был абсолютно уверен, что даже если допишу, то процесс сокращения и редактирования в соответствии с требованиями конкурса «Денгеки» никогда не кончится; так что я продолжал повторять себе, что просто невозможно пройти сквозь все экзамены, ожидающие меня на каждом уровне, после того как я подал заявку на участие.
Так что я совершенно ничего не делал (например – не писал послесловие) на случай победы в конкурсе и издания своего произведения; и теперь я в полной растерянности, честно. Я хотел бы написать сочную заметку, полную яркого подтекста, волн мучительного пафоса среди потоков искрометного юмора, но ни на что из этого мне не хватает вдохновения, так что просто напишу о том, что я сейчас чувствую.
Для меня уже то, что я сумел дописать эту историю, – настоящее чудо.
Поэтому я и представить себе не мог, что минимальная вероятность того, что мне придется писать еще и послесловие к бумажному изданию (вроде как продолжение истории), возьмет и превратится в реальность.
Главный герой «Ускоренного мира», Харуюки, тоже из числа тех, кто не пытается всеми силами достичь чего-то. Но он решительно отличается от меня тем, что Харуюки прилагает все мыслимые усилия к тому, чтобы продолжать убегать, с потрясающим упорством поворачиваться к реальности спиной.
Я убежден: независимо от направления вектора, если прикладывать силу, рано или поздно что-то произойдет. Я не пытаюсь проводить параллелей с серьезным настроем Харуюки, но, если и была какая-то причина моей чудесной победы, это – та небольшая энергия, которую я скопил, пока отворачивался от реальности.
Прежде чем неприглаженный конкурсный манускрипт превратился в книгу, которую вы держите в руках, мне оказало колоссальную поддержку множество людей.
Минору Каваками, который, хоть и постоянно давил на меня и требовал объяснений, дал много ценных советов относительно сцен сражений. Благодаря этому у меня получился «Ускоренный мир, редакция Каваками», и это – настоящее сокровище.
ХИМА-сан, блестяще нарисовавшая главного героя, насчет которого у меня были опасения, что читателям будет трудно представить его себе. Благодаря ей и другие персонажи тоже ожили, будто с самого начала именно такими и были, и задвигались ровно так, как я это себе и представлял.
Мой редактор Кадзума Мики-сан, который доброжелательно, вежливо и терпеливо направлял меня, новичка, абсолютно слепого в этой области, но при этом не очень-то послушного. Чтобы ваша редакторская сила работала на полную мощь, я намереваюсь продолжать и дальше стучать по клавишам изо всех сил.
Множество людей, поддерживавших меня по Интернету эти долгие семь лет. Ваша поддержка привела меня туда, где я сейчас есть.
И, наконец, моя огромная признательность вам, дочитавшим книгу до этой строки.
Благодарю вас от всей души.
28 ноября 2008 года, Рэки Кавахара
1
Якисоба – жареная пшеничная лапша. Здесь и далее – прим. Ushwood.
2
Бэнто – в Японии однопорционная упакованная еда; традиционно включает в себя рис, рыбу/мясо и овощи в общей коробочке с крышкой. Типичный обед «на вынос» школьников, студентов и офисных работников.
3
Direct Link – англ. «прямое соединение». Все голосовые команды отдаются на английском.
4
В апреле в Японии начинается учебный год.
5
С японского прозвище «Куроюкихимэ» дословно переводится как «Принцесса Черноснежка». Однако тут явный намек на Сироюкихимэ – так по-японски звучит имя «Белоснежка», безо всяких «принцесс».
6
FPS – First Person Shooter, стрелялка от первого лица.
7
Название «Brain Burst» можно перевести как «разгон мозга».