KnigaRead.com/

Луи Буссенар - Адское ущелье

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Луи Буссенар, "Адское ущелье" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

67

Дедукция — логическое умозаключение от общего к частному.

68

Кондотьер — предводитель наемных отрядов в Италии в XIV–XV веках; вообще человек, готовый за достаточную плату сражаться за любое дело.

69

Ихтиофаг — питающийся преимущественно рыбой, рыбоядный; здесь — в шутливой форме: любитель поесть рыбки.

70

Хочешь мира — готовься к войне (лат.).

71

Сиу — одно из индейских племен; каждое племя имеет отличительные особенности в одежде, украшениях, раскраске лица.

72

Новая Франция — название будущей Канады в начальный период ее колонизации европейцами.

73

Тотем — животное, растение или предмет, которому поклоняется каждый род индейцев или даже отдельный человек.

74

Индейское название озера Дьявола. (Примеч. авт.)

75

Здесь и на других страницах Боб переиначивает французские имена трех братьев на английский манер.

76

Цент — мелкая монета, 1/100 часть доллара.

77

Нормандия — историческая область на севере Франции.

78

Речь идет о победе англичан в 1882 году над восставшими египетскими войсками при деревне и железнодорожной станции Тель-эль-Кебир, между устьями Нила и Суэцкого канала. Английский главнокомандующий Уолсли (Вольслей) своей победой положил начало превращению Египта в английскую колонию.

79

Шлаки — отходы, отбросы в горнодобывающей, металлургической и другой промышленности.

80

Гомер — легендарный поэт Древней Греции, который считается автором поэм «Илиада» и «Одиссея». Время жизни Гомера определяется по-разному — от XII до VII века до нашей эры.

81

Суд Линча — в США с XVIII века расправа, учиняемая без суда и следствия.

82

Американская дуэль. — Автор не совсем правильно употребляет выражение. Так назывался не поединок по определенным дуэльным правилам, а определяемая по вынутому жребию смерть посредством самоубийства. И еще одна неточность: эта смертельная «игра» заведена не в Америке. Иногда ее называют русской рулеткой.

83

Упадок Римской империи (III–V вв. н. э.) характеризовался в числе прочего падением нравов, огрублением быта.

84

Гладиаторы — в Древнем Риме рабы, военнопленные и другие лица, которых понуждали сражаться на арене с дикими зверями или между собой.

85

Да здравствует! (англ.)

86

Фут — мера длины, равная 0,3048 м; дюйм — 1/12 часть фута, т. е. 2,54 см. Пять футов и один дюйм, таким образом, — 1 метр 55 сантиметров.

87

Фунт — мера веса, равен примерно 0,450 кг.

88

Гризли — медведь, обитающий на Аляске и в западных районах Канады.

89

Кожаный чулок — главный герой многотомной серии книг Джеймса Фенимора Купера (1789–1851).

90

Ярд — мера длины, равен 0,9144 м.

91

Частица «де» обозначает во французских фамилиях принадлежность к дворянскому или аристократическому роду.

92

Секундант — свидетель и посредник у каждого из противников на дуэли (дуэлянтов).

93

Гармонь — музыкальный инструмент, изобретенный немецким мастером К.-Ф.-Л. Бушманом в 1822 году и распространившийся по всему миру.

94

Редингот — длинная, наподобие пиджака, одежда для верховой езды.

95

Неоднократно упоминая о королях, автор вышучивает незадачливого персонажа Патрика О’Брайена. Дело в том, что власть вождей — «королей» существовала на территории будущей Ирландии лишь в III–XII веках. Затем страна превратилась в английскую колонию.

96

Дунстан (925–988) — глава англосаксонской церкви, советник короля, канонизированный церковью как святой.

97

Гроссбух — главная книга для записей денежных операций в бухгалтерии.

98

Пресс-папье — тяжелый предмет из бронзы, мрамора и т. п., накладываемый поверх бумаг для удержания их на месте.

99

Каннибал — людоед.

100

Плато — возвышенная равнина, поднимающаяся более чем на 200 метров над уровнем моря, с ровной или волнистой поверхностью.

101

Канóэ — лодка индейцев Северной Америки, из целого ствола дерева или деревянный каркас, обтянутый кожей или корой; с однолопастными веслами; вместимость от 2 до 100 человек.

102

Фауна — совокупность всех видов животных какой-либо местности, страны или геологического периода. То же относительно растений — флора.

103

Карибу — дикий северный олень, обитающий только в Америке.

104

Корпорация — объединение, общество, союз на основе общих интересов.

105

Дилижанс — многоместный крытый экипаж, запряженный лошадьми, для перевозки почты, пассажиров и их багажа; почтовая карета.

106

Капитан — очевидно, «штатский» полковник не слишком разбирается в воинских чинах, да еще иностранных, и потому называет собеседника, бывшего унтер-офицера (сержанта) офицерским званием, наиболее распространенным почти во всех странах мира; или желает просто польстить добровольному помощнику.

107

Миля сухопутная (в США и Великобритании) — мера длины, равна 1,609 км.

108

Вица — гибкая ветка.

109

Коммивояжер — разъездной представитель торговой фирмы, предлагающий покупателям товары по имеющимся у него образцам.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*