Дуглас Престон - Кодекс
Сразу после полудня тропа вывела их к подножию горной цепи. Местность стала повышаться, и под ногами вместо лесного травяного ковра стали попадаться замшелые булыжники. Тропа сделалась прямой, как стрела. Дон Альфонсо поднимался с удивительной скоростью, и его спутникам стоило усилий от него не отстать. Чем выше они забирались, тем становилось прохладнее. На смену величественным деревьям джунглей пришли их высокогорные карликовые собратья с покрытыми мхом ветвями. Ближе к вечеру отряд оказался на каменистом плато, где каждый валун формой напоминал лист. Впервые беглецы смогли обернуться и бросить взгляд на джунгли, из которых только что вышли.
Том вытер лоб. Крутой изумрудный склон убегал из-под ног и в трех тысячах футах внизу вливался в зеленый океан жизни. Над головой плыли громадные кучевые облака.
— Не представляла, что мы так высоко, — проговорила Сэлли.
— Спасибо Пресвятой Богородице, добрались, — ответил дон Альфонсо и стал снимать рюкзак из пальмовых листьев. — Здесь хорошее место, чтобы разбить лагерь. — Он сел на ствол, достал трубку, раскурил и принялся отдавать приказания: — Том и Сэлли идут на охоту. Ты, Вернон, сначала разведешь огонь, а потом начнешь строить шалаш. Я буду отдыхать.
Он откинулся назад, лениво пыхнул дымом и прикрыл глаза. Сэлли забросила ружье за плечо, и они пошли по звериной тропе.
— Не имел случая поблагодарить вас за ваш выстрел в солдат, — начал Том. — Получается, что вы спасли нам жизнь. Вы мужественный человек.
— Вы говорите, как дон Альфонсо, — нахмурилась девушка. — Не можете поверить, что женщина способна управляться с оружием?
— Я не об умении стрелять, а о вашей выдержке. И должен признать, что вы меня поразили.
— К вашему сведению, мы живем в двадцать первом веке, и сейчас женщины делают удивительные вещи.
— А что, в ваших краях все такие вспыльчивые? — покачал головой Том.
Сэлли холодно посмотрела на него зелеными глазами:
— Может, займемся охотой? Своей болтовней вы распугиваете дичь.
Он подавил очередное замечание и стал любоваться ее стройным телом. Нет, эта шагающая по джунглям женщина нисколько не напоминала Сару. Прямолинейная, открытая, задиристая. А Сара была, наоборот, уклончиво-обходительной: никогда не говорила то, что думала, ни слова правды, и была приятна даже тем, кого сама терпеть не могла. Обман ее забавлял.
Они шли дальше. Шаги в чаще приглушали пружинившие под ногами мокрые листья. Внизу сквозь ветки поблескивала саблевидная дуга Макатури.
С лесного склона выше над ними послышался кашель. Он очень напоминал человеческий, но был громче и гортаннее.
— Кто-то из кошачьих, — проговорила Сэлли.
— В смысле ягуар? — уточнил Том. — Да.
Они шли бок о бок и отводили с пути ветки и листья папоротников. На горных склонах стояла удивительная тишина. Даже птицы перестали щебетать. Вверх по стволу дерева юркнула ящерица.
— Как здесь странно, — сказал Том. — Совершенно нереально.
— Поднебесный лес. Мы на большой высоте. — Сэлли взяла винтовку на изготовку и пошла вперед. Том следовал за ней.
Снова раздался кашель — басовитый, раскатистый. Теперь это был единственный звук в притихшем лесу.
— Кажется, ближе, — предостерег Том.
— Ягуары боятся нас больше, чем мы их, — заметила девушка.
Они взобрались по покрытой скатившимися сверху валунами круче, протиснулись между замшелыми камнями и оказались перед зарослями бамбука. Сэлли обошла их стороной. Облака висели над самой головой, между деревьями просачивались жгутики тумана. В воздухе пахло сыростью. Пейзаж под ними растворился в белом молоке. Сэлли остановилась, подняла винтовку и ждала.
— В чем дело? — прошептал Том.
— Там… впереди…
Они прокрались немного дальше и натолкнулись на второе нагромождение валунов. Камни сгрудились, навалились друг на друга и образовали фантастические соты из нор и лазов.
Том стоял за спиной у Сэлли и ждал. Туман быстро наползал, оставляя от деревьев одни силуэты, и, иссушая сочный зеленый цвет, превращал пейзаж в монотонную голубовато-серую картинку.
— Среди камней что-то движется, — прошептала Сэлли.
Они пригнулись и ждали. Том чувствовал, как вокруг уплотняется промозглая сырость, проникает сквозь одежду и пробирает до самых костей.
Прошло десять минут, в разломе появилась голова, и на них уставились два блестящих черных глаза. Затем оттуда, принюхиваясь, вышло животное, напоминавшее гигантскую морскую свинку.
Грохнула винтовка. Животное пошатнулось и перевернулось кверху брюхом.
Сэлли, не в силах сдержать улыбку, поднялась.
— Отличный выстрел, — похвалил ее Том.
— Спасибо.
Он отстегнул мачете и направился посмотреть, что за зверя им удалось добыть.
— Я пойду вперед.
Том кивнул и перевернул ногой добычу. Зверек напоминал очень большого грызуна. Он был толстеньким, кругленьким, с густой шерстью и желтыми резцами. Тому было вовсе не по нраву то, что предстояло сделать. Но он собрался с духом, выпотрошил добычу, отсек лапы и голову и снял шкуру. В нос ударил терпкий запах крови. Несмотря на голод, Том почувствовал, как у него пропадает аппетит. Он не считал себя брезгливым — работая ветеринаром, повидал достаточно крови, — но предпочитал лечить, а не принимать участие в убийстве.
Раздался низкий рык. Том замер. За рыком последовал кашель. Он не взялся бы определить, откуда доносились звуки — откуда-то со склона, выше их. Том поискал глазами Сэлли. Она оказалась в двадцати ярдах в стороне у скалы. Изящная фигурка бесшумно двигалась в тумане и вдруг пропала из виду.
Том разделил добычу на куски и завернул в пальмовые листья. Его расстроило, как мало получилось мяса. Стоило ли вообще убивать зверька? Он надеялся, что Сэлли удастся добыть кого-нибудь крупнее, например оленя.
Упаковывая мясо, он услышал новый звук — тихое, мягкое мурлыканье. И так близко, что он вздрогнул. Том ждал, прислушивался, все его тело напряглось. Внезапно джунгли разорвал дикий рев, который тут же перешел в голодный рык. Том вскочил на ноги, стараясь определить направление, но кругом были одни валуны — ягуар умело прятался.
Том посмотрел вниз, где скрылась в тумане Сэлли. Ему не понравилось, что хищник не убежал даже после выстрела. Он оставил освежеванного зверька и, держа наготове мачете, направился за девушкой.
— Сэлли!
Ягуар снова заревел, на этот раз как будто прямо над ним. Том инстинктивно упал на колени и прикрылся мачете, но различил только покрытые мхом камни и бесформенные деревья.
— Сэлли! — позвал он громче. — Вы в порядке? Тишина.
Он в панике кинулся вниз по склону.