KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Прочие приключения » Ежи Зюлковский - Группа «Михал» радирует

Ежи Зюлковский - Группа «Михал» радирует

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ежи Зюлковский, "Группа «Михал» радирует" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Интересные публикации можно найти в книгах «Военно-исторического обозрения», которые выходят регулярно в братской нам Польше. Вся эта литература очищает сознание читателей старшего поколения, которых пробовали было отравить книгами Пясецкого пропагандисты из клики Пилсудского, и воспитывает молодого польского читателя в духе дружбы с советским народом. Эту же цель преследует настоящая книга, и отнюдь не случаен выход ее именно в издательстве «Молодая гвардия». Повесть с удовольствием прочитают тысячи читателей нашей страны. Все ее содержание, близкое по своей тематике таким, скажем, книгам, как «Удар мечом» и «Схватка с ненавистью» Льва Константинова (Л. Корнешова), будет служить воспитанию в сердцах читателей благородного чувства пролетарского интернационализма.


Владимир БЕЛЯЕВ

Примечания

1

Подхоронжий — воинское звание в польской армии, соответствующее примерно воинскому званию «прапорщик» в Советской Армии. (Прим. перев.)

2

Чаллендж — международные авиационные соревнования, проводившиеся в 1928—1934 годах, на которых Польша неоднократно занимала призовые места. (Прим. перев.)

3

Имеется в виду маршал Рыдз-Смиглы — преемник Пилсудского, один из лидеров реакционной клики, правившей Польшей в 1926—1939 годах. Будучи главнокомандующим, после разгрома польской армии Германией бежал за границу. (Прим. перев.)

4

Эндеками называли (по начальным буквам наименования партии) членов национал-демократической партии Польши, наиболее реакционной буржуазной партии, фактически поддерживавшей режим Пилсудского. (Прим. перев.)

5

Падеревский Игнацы Ян — польский пианист, композитор, политический деятель. (Прим. перев.)

6

Генеральная Губерния — часть территории оккупированной Польши без западных воеводств, отторгнутых фашистской Германией и присоединенных к рейху. (Прим. перев.)

7

Позднее все погибли в воздушных боях в Англии. Когут погиб в последний день войны. (Прим. перев.)

8

ZWZ — Союз вооруженной борьбы — военная националистическая подпольная организация. (Прим. перев.)

9

Позже я узнал, что разведпункт в Колюшках возглавлял путеец Стефан Квятковский, создавший группу из железнодорожников, взявших под наблюдение весь узел. Эта группа доставляла ценные сведения о воинских эшелонах, направлявшихся через Колюшки на фронт, как в направлении на Варшаву, так и на Скаржиско и дальше. Один из членов этой организации, дежурный станционного поста, собирал сведения настолько тщательно, что под разными предлогами даже задерживал у светофоров воинские эшелоны особого назначения, шедшие по «зеленой улице» и обычно не останавливавшиеся в Колюшках, с тем чтобы ознакомиться с надписями на вагонах и взглянуть, что скрывается под брезентом.

10

Зигмунд Вальтер — «Янке» — начальник штаба Лодзинского округа АК писал в своем отчете: «…донесение получил начальник округа подполковник Юшакевич (сейчас пребывает в Лондоне), который вызвал меня и поручил разобраться в этой истории и установить связь с парашютистами. О том, что начальник округа придавал делу значение, свидетельствует тот факт, что это задание он поручал лично начальнику штаба округа. Это говорило за то, что дело это носило исключительный характер. Руководствуясь сведениями, содержащимися в донесении, я выехал на место. В Зофьювке отыскал начальника местной группы и получил у него ряд дополнительных данных. Естественно, нас прежде всего интересовали цели выброски. Известие о десанте вызвало сенсацию в штабе округа и заинтересовало, видимо, Главное командование (речь идет о командовании Армии Крайовой. — Прим. перев.), которое также было проинформировано об этом событии…»

11

Раус! — Вон! Выходи! (Нем. — Прим. перев.)

12

Здесь и далее вместо Ежи может употребляться соответствующее ему имя Юрек. (Прим. перев.)

13

Nur für Deutsche — Только для немцев. (Нем. — Прим. перев.).

14

Aussteigen! — Выходи! (Нем. — Прим. перев.)

15

Арцишевский пользовался документами на имя Валеры́ Скшинского. Имя это стало, по существу, его псевдонимом. И даже когда позднее он менял фамилию, все продолжали звать его Валеры.

16

«Шарые Шереги» — название юношеских подпольных групп, занимавшихся так называемым малым саботажем и образованных в оккупированной Польше из бывших харцерских отрядов. (Прим. перев.)

17

Павяк — тюрьма в Варшаве на Павьей улице. (Прим. перев.)

18

Остбан — восточные железные дороги. (Нем. — Прим. перев.)

19

NOW — Народова организация войскова, позднее вошла в состав АК. (Прим. перев.)

20

Зетвузетовцы — члены организации ZWZ. (Прим. перев.)

21

В официальных советских источниках отмечается: «…полнее и шире, чем другие, освещал переброски немецких войск через Польшу. В этой области «Михал» оказался важнейшим источником, данные которого принимались за основу при оценке передислокации войск». (Прим. автора.)

22

В 1942 году по требованию эмигрантского польского правительства в Лондоне, проводившего в это время открыто враждебную к СССР политику, с территории Советского Союза генералом В. Андерсом была выведена в Иран польская армия, сформированная на территории нашей страны с помощью и при содействии Советского Союза. (Прим. перев.)

23

Копка был студентом подпольного мединститута.

24

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*