KnigaRead.com/

А. Эксквемелин - Пираты Америки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн А. Эксквемелин, "Пираты Америки" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Note44

…у этих черепах нет твердого панциря… Речь идет о кожистой черепахе, или луте, – Dermochelys coriacea.

Note45

…другая разновидность – зеленые черепахи… Зеленая морская черепаха – Cheloniidea mydas.

Note46

…их называют каретта… Настоящая каретта, или бисса, – вид морской черепахи.

Note47

…называют это место Логерхет… Логерхет – так по-английски называют большеголовых черепах.

Note48

…под кличкой Рока Бразильского… Рок Бразильский был по происхождению голландцем. Первые известия о нем относятся к 1654 году.

Note49

…который двинулся в Новую Гранаду… Прежнее название Колумбии в Южной Америке.

Note50

…Франсуа Олоне… Настоящее имя Франсуа Олоне было Жан Давид Hay. Он был родом из Пуатье и получил прозвище Олоие по названию местечка Сабль д'Олоне, где он вырос.

Note51

...шла война между Францией и Испанией… Речь идет о Франко-испанской войне 1648-1659 гг., завершившейся Пиренейским миром 1659 г.

Note52

…Новая Венесуэла… Часть современных колумбийских и венесуэльских берегов между устьем реки Магдалены и заливом Маракайбо.

Note53

…форт был опоясан турами… Туры – плетенные из прутьев цилиндрические корзины, заполненные землей. Употреблялись как укрытия от ядер.

Note54

…на расстоянии испанской мили… Испанская миля, точнее, испанская лига равна примерно 6 км.

Note55

…оставил Моисея ван Вайна… В дальнейшем Эксквемелин именует его Bay Кляйном, Воклейном и т.д. Очевидно, это неточности в написании имени.

Note56

…из луба дерева макоа… По всей вероятности, речь идет о дереве макоа (Malicocca biguga L.), которое дает плоды, напоминающие каштаны.

Note57

…который называют битумом… Битум – сборное название для встречающихся в ископаемом виде жидких и твердых углеводородов, например асфальта, нефти.

Note58

Лошадь или лев… Эксквемелин, по тогдашнему обычаю, именует львом американскую пуму.

Note59

…которую индейцы называют копаль… Копаль – ароматическая смола.

Note60

…на острове растет кампешевое дерево… Haematoxylon campechianum сандальное дерево. Небольшое дерево из подсем. цезальпиниевых. Родина – Центр. Америка. Его ценная древесина вывозилась из стран Карибского бассейна в Европу.

Note61

Кошениль… Общее название нескольких видов насекомых из подотряда чернецов. Из этих насекомых приготовляют красную краску (кармин).

Note62

…на побережье Южного моря… Южным морем испанцы называли Тихий океан. В XVI – XVII веках это название часто встречалось в голландской, французской и английской литературе.

Note63

…и стали сооружать длинную барку… Барка – общее название грузовых плоскодонных судов с тупо скругленными на концах отвесными боками и штевнями. Барки бывают одно– и трехмачтовыми.

Note64

…Джон Морган родился в Англии… Настоящее его имя было не Джон, а Генри.

Note65

…старик пират, по имени Мансфельд… Мансфельд был голландцем родом из Кюрасао. Англичане называли его Мансфильд.

Note66

…овладеть всеми Западными Индиями… До XVIII века испанцы называли Америку Индиями или Западными Индиями. Термин этот не совпадает с установившимся обычаем у англичан, французов и голландцев называть американские владения Вест-Индией, под которой они подразумевали лишь Карибскую Америку.

Note67

Галион – старинное испанское трехмачтовое судно, которое использовалось для перевоза золота и серебра. Такие суда отличались особо прочной постройкой, на них устанавливали крупные батареи пушек.

Note68

…купцами Новой Англии… Новой Англией называли территорию, занимаемую теперь шестью штатами США – Мэн, Нью-Хэмпшир, Род-Айленд, Вермонт, Массачусетс, Коннектикут.

Note69

…однако этот табак несученый… Речь идет о нерезанном табаке, который в Европе был малоизвестен и изредка употреблялся как трубочный табак.

Note70

…Здесь стоянка Серебряного флота… Серебряный флот – испанская флотилия, перевозившая в Европу серебро из американских колоний.

Note71

…французское ружье длиной в четыре с половиной фута… – особые буканьерские ружья, которые поставляли Дьепп и Нант. Лучший буканьерский порох был из Шербура.

Note72

…поднял на борт несколько басов… Бас – небольшая пушка, стреляющая картечью.

Note73

Грязный вор (точнее, вор-рогоносец)! (Исп.)

Note74

…принадлежит Вест-индской (голландской) компании… Голландская Вест-индская компания была основана на акционерных началах в 1621 году и просуществовала до 1791 года. Ее основной целью было завоевание американских колоний и вытеснение оттуда всех конкурентов.

Note75

…привести пиратов к своей инхенио… Инхенио – мельница, на которой разделывают сахарный тростник.

Note76

…нужно превратить в брандер… Брандер – судно, предназначенное для сожжения неприятельского флота.

Note77

…вместо пушек выдвинуть из портов… Порты – люки для корабельных пушек.

Note78

…подпилили наполовину бимсы… Бимсы – балки, служащие для соединения шпангоутов противоположных бортов и основанием для палубного настила.

Note79

…и один бот… Бот – небольшое одномачтовое судно, предназначенное для перевозки грузов.

Note80

…безоаровые камни… – отложения, образующиеся в кишечнике некоторых жвачных животных, например коз, газелей и т.д. Настоящие безоаровые камни ценились очень высоко (персидский шах в 1808 году послал один такой камень в подарок Наполеону).

Note81

…южного побережья острова Эспаньолы… Очевидно, неточность в тексте, ибо ранее было сказано, что Морган назначил сбор на южном побережье Тортуги.

Note82

…Идти к Рио-де-ла-Аче… Рио-де-ла-Аче – поселение на побережье Колумбии неподалеку от полуострова Коахира, в устье реки Аче.

Note83

…доставить четыре тысячи фанег… Фанега – старинная мера жидкости и сыпучих тел, равная 55 л.

Note84

…примерно тысячу ластен… Ластен – старинная голландская мера жидкости, равная 30 гл.

Note85

…подкрепление из Санта-Марии… Вероятно, из Санта-Марты, порта на побережье Венесуэлы, расположенного неподалеку от Картахены.

Note86

Здесь и на стр. 189 у автора указана неправильная дата. Захват Панамы произошел не в 1670 г., а в 1671 году.

Note87

В саванне, в саванне мы с вами разделаемся, грязные английские собаки! (исп.)

Note88

…для перевозки к Северному берегу… Здесь имеется в виду Атлантический океан.

Note89

…и в нем помещалось заведение, которое вело торговлю неграми… Генуэзцы получили патент на торговлю неграми от Карла V в 1518 г.

Note90

…там они повстречали судно, шедшее из Пайты… Пайта – порт в Перу на берегу Тихого океана.

Note91

…на память об этих ладронах… Ладрон по-испански вор, разбойник.

Note92

…они пробавлялись лишь птицами, которых испанцы называют гальинакос… Catorista aura Caterista atrata – птицы, похожие на чаек.

Note93

К оружию (франц.)

Note94

…которых испанцы называют манатинами… французы называют их ламантинами. Ламантины – чрезвычайно редкое морское животное из семейства млекопитающих отряда сирен.

Note95

…используют асегайи… Асегайи – небольшие копья. Название это африканского происхождения.

Note96

…вмещается примерно две пинты… Пинта – старинная французская мера жидкости и сыпучих тел, равная 0,931 л.

Note97

…губернатор был отозван в Англию… С 1666 года на Ямайке стали действовать правила, согласно которым губернатор острова назначался английским правительством и при нем был исполнительный и законодательный совет, выбираемый из колонистов. Отзыв губернатора объяснялся тем, что как раз в описываемое время между Англией и Испанией шли мирные переговоры о дележе американских земель. Договор был подписан в октябре 1670 года, и затем губернатор и Морган были отправлены в Англию. Вскоре, однако, Морган вернулся в Америку и был признан вице-губернатором Ямайки. Он умер в 1688 году и был похоронен в Порт-Ройале в церкви Св. Екатерины.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*