KnigaRead.com/

Карл Май - На Тихом океане

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Карл Май - На Тихом океане". Жанр: Прочие приключения издательство Прибой, год 1995.
Перейти на страницу:

Год спустя лорд прислал мне две газеты, экземпляр выходящей в Сурабае «Бинтан-Тимур» и паданскую «Суматра-курант». Обе рассказывали о Линь Дао и его сообщниках. Оказалось, что, кроме «Хай-яц це», пираты располагали еще двумя джонками, к тому времени находившимися в открытом море. Когда же разбойники вернулись в бухту Тапанули, на них устроили облаву, и ни одному злодею не удалось уйти. Было повешено на реях столько пиратов, что с тех пор можно было абсолютно точно говорить о безопасности плавания в этих водах…

Примечания

НА ТИХОМ ОКЕАНЕ (AM STILLEN OCEAN)

Книга, из которой взяты предлагаемые произведения, объединенные общим названием «На Тихом океане», представляют собой сборник рассказов, публиковавшихся в журнале «Сокровище немецкого дома в слове и картинках» в 1879–1881: «Охотники за женщинами» («Girl-Robber», 1879), «Эри («Ehri», 1879–1880), «Ловец» («Brodnik», 1880), «Цянь-Лу» («Kiang-Lu», 1880). При издании сборника был добавлен новый, еще не публиковавшийся рассказ «На Мосту Тигра» («An der Tigerbrucke»). Название «На Тихом океане» было впервые дано для XI тома собрания сочинений К. Мая (издательство Фезенфельда, 1894).

В 74-томном собрании сочинений писателя (так называемое Бамбергское издание) сборник был разделен по-новому. Рассказы «Охотники за женщинами» и «На Мосту Тигра» объединены в цикл «Пираты Индийского моря», остальные — в цикл «Под знаком Дракона».

1

Мараньон — одна из рек, составляющих великую южноамериканскую реку Амазонку.

2

Какой ужас! (фр.).

3

До-мажор, соль-мажор и фа-мажор — простейшие для исполнителя мажорные гаммы; первая — без ключевых знаков, в гамме соль-мажор в ключе имеется один диез, в гамме фа-мажор — один бемоль.

4

Асессор — слово это имело во второй половине прошлого века ряд значений: заседатель в суде; член городской управы; титул для лиц с высшим образованием определенных специальностей — юристов, учителей и т. п.; составная часть одного из чинов российской табели о рангах (коллежский асессор).

5

Талер — среднеевропейская серебряная монета, чеканившаяся в XVI–XIX веках. После денежной реформы 1871 года в Германии талер был приравнен к трем золотым маркам и стал постепенно изыматься из обращения. Возможно, здесь слово «талер» употреблено в значении монетного эквивалента для бумажных денег, но скорее всего автор называет «талерами» американские доллары (название денежной единицы США произошло именно от названия популярной европейской монеты).

6

Саксонская Швейцария — так называется исключительно живописная местность, расположенная вдоль реки Эльбы в районе Дрездена, главного города одной из германских земель — Саксонии.

7

При всем старании переводчику не удалось отыскать сколько-нибудь подходящий народный эквивалент того вольно-литературного переложения, которое дает автор (прим. пер.).

8

Парень, малый (нем.), но офицеры так обращались к денщикам.

9

Мерзавец, негодяй (пол.).

10

Карамболь, американка — названия различных бильярдных игр.

11

Прощайте (фр.).

12

Полицейский комиссар — автор писал свои произведения для немецких обывателей, поэтому и русские полицейские чины он интерпретирует соответственно представлениям своих читателей; скорее всего, имеется в виду квартальный надзиратель.

13

«Ом мани падме хум», или «шестисложие» — самая известная из магических формул тибетского буддизма. Буквальный перевод ее таков: «О, поистине жемчужина в лотосе!» Видимо, первоначально фраза эта имела символическое значение, обозначая союз слияния мужского и женского божеств, например, небесного Будды и его женской ипостаси Праджняпарамиты («Совершенство прозрения»). Но формула эта давно утратила исходный смысл. И сейчас употребляется верующими в начале и конце молитвенных обрядов, а также как универсальное обращение к любому буддийскому божеству.

14

Западные татары — так традиционно китайские авторы называют монголов.

15

Татарин.

16

Гук, Эварист-Режи (1813–1860) — французский миссионер и путешественник, автор трудов по истории, географии и религиозной истории Китая и Тибета. У автора упоминается под именем Ю-Ик.

17

Габе, Жозеф (1808–1853) — французский миссионер-лазарист; вместе с Э.-Р. Гуком в 1844–1846 годах совершил путешествие в Лхасу; занимал ряд должностей в католических миссиях Макао, Китая и Бразилии. У автора упоминается под именем Ша-Бе.

18

Шаби (монг. шавь); здесь — ученик, последователь.

19

Батор (монг.) — богатырь.

20

Аргал (монг.) — сухие экскременты домашних животных (преимущественно овец, коз, лошадей).

21

Орос — русский (монг.).

22

Похитители женщин (англ.).

23

Курсант военно-морского училища (англ.).

24

В превосходной степени (англ.).

25

Кресло-зонтик-трубка (англ.).

26

Да! (англ.).

27

Хорошо! (англ.).

28

Боже! (англ.).

29

Черт возьми! (англ).

30

Соверен — английская золотая монета, чеканившаяся с 1489 года; в XIX веке стала основной золотой монетой Британской империи; был равен 20 шиллингам; вес его (после 1816 г.) равнялся 7,98 г, в том числе 7,32 г чистого золота.

31

Здесь: смотрите, вот! (англ.).

32

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*