Исуна Хасэкура - Волчица и пряности. Том 11
— Пожалуйста… спаси меня.
Она что, похожа на человека, который пришел его спасать? Она и не собиралась вовсе. Но, конечно, на пороге смерти человек хватается за любую соломинку. Флер подивилась, искренен ли Мильтон сейчас.
— Так вышло… думаю… хочешь поговорить о моем долге?
Мильтон улыбнулся, на глазах его выступили слезы. Флер опустилась на колени и прикоснулась к его лицу. Слезы были теплыми.
— Мне было страшно… поэтому…
Повозка не пострадала — видимо, благодаря тому, что раскисшая земля была мягкой. Мильтон сжал ногу Флер с большей силой, чем она ожидала. Если она сейчас перетянет ему левую руку и согреет одеждами, что лежат в повозке, а Ору пошлет за помощью, то Мильтон сможет остаться в живых.
— Я никогда больше тебя не предам… пожалуйста…
— Значит, спасти тебя, да?
Слушая, как Мильтон снова и снова произносит эти слова, Флер впервые раскрыла рот. И, похоже, этот ответ зажег в Мильтоне искорку надежды. На его лице появилась чистая улыбка.
— Умо… ляю. Умоляю.
Флер закрыла глаза, но Мильтон сжал ее ногу еще сильнее.
— Мы ведь оба аристократы, правда?
Флер открыла глаза, но смотрела в сторону.
— …Флер?
Не обращая внимания на зовущего ее человека, она медленно протянула руку. Перед ней был то ли обломок спицы колеса, то ли еще какая-то деталь. Деревяшка застряла, воткнувшись в землю.
— Фле-…
Мильтон замолчал, лишь продолжал смотреть на нее снизу вверх.
— Ора, — позвала Флер своего верного наставника. — Как там товары?
— Отлично. Они не пострадали. Просто повозка увязла в грязи, дальше не поедет.
— Вот как.
Груз в безопасности. Раз так, то у Мильтона есть надежда на спасение. Должно быть, так он подумал — на его лице вновь появилась улыбка.
Но она исчезла, как только Мильтон увидел, что Флер по-прежнему держит торчащую из земли деревяшку.
— Ты сказал мне, — мрачно обратилась Флер к Мильтону, устало глядящему в небо, — что эти темные одежды… годятся только для похорон.
Мильтон был сообразителен. Он резко втянул воздух.
— У тебя очень красивое лицо… вправду… и как я раньше не замечал?
Он то ли рассмеялся, то ли закашлялся, словно борясь за каждый глоток воздуха. От грязи и холода его лицо стало желтоватым. Он продолжал смотреть в небо.
— Понятно… ха-ха…
Смех окончательно вымотал его. Он закрыл глаза и улыбнулся.
— П-проклятье… я притворялся, что умираю, чтобы пробудить в тебе сострадание. Но ты меня раскусила, да?
Флер знала, что Мильтон вовсе не лицедействовал перед ней. И все равно ее охватила нерешительность. Она поняла, на что рассчитывает Мильтон.
— Я обманывал тебя, значит, поделом мне. Ты никогда не переставала быть аристократкой, э? Ты, торговец? Кончай шутить! Мне даже не жалко тебя было, когда я обманывал. Нет, я радовался! Но в конце концов, похоже, я даже Господу надоел…
Мильтон замолчал, увидев, как Флер подходит ближе. Но глаз он не отвел. Флер колебалась… неужели ей и в самом деле придется оборвать его жалкую жизнь?
— Эй…
Голос Мильтона испугал ее, и она сделала шаг назад.
— …Ну давай уже, добей меня.
После этих ласково произнесенных слов Флер замахнулась, вложила всю силу…
Она никогда не забудет, с каким звуком деревяшка пронзает человеческое тело.
— …Вот как. Хорошо…
И запах крови, текущей изо рта, тоже никогда не забудет.
Мильтон взял ее за руку дрожащими пальцами.
— …Пока не сделаешь из сердца камень, хорошим торговцем не…
Флер услышала его последний вздох, а потом еще долго сидела, держа Мильтона за руку. Когда она наконец встала, больше не чувствовала себя собой. Она родилась заново.
— Ора.
На ее краткий призыв последовал немедленный ответ.
— Да.
— Перегрузи все товары на наших лошадей. Когда вернемся домой, немедленно начнем готовить темные одежды и янтарное шитье к продаже.
— Да.
Глядя на свои окровавленные руки, Флер произнесла последнюю фразу:
— Конечно, его изгнали, но все равно он сын аристократического рода, погибший от «несчастного случая». Для похорон понадобится много черных одеяний и янтарного шитья.
— Да. Юная госпожа…
Ора пытался что-то сказать, но запнулся. И это было не лицедейство. Флер повернулась к нему, и он поклонился.
— Я не «юная госпожа». Я торговец. Мое имя…
Лишь деньги приносят мир в душу торговца; этому ее научил Мильтон.
Флер решила позаимствовать его имя.
— Ив.
— Э?
Это будет метка, которую Мильтон оставит в ее жизни. Они были партнерами.
— Ив Болан. Торговец.
Дождь продолжал сыпать. Ив снова обернула лицо шарфом и принялась помогать Оре перегружать товары.
Под холодным дождем Ив Болан сделала свой первый шаг на пути торговца.