Томас Тимайер - Рептилия
Когда мы проходили через каминный зал, я услышал за закрытой дверью разговор. Голоса троих были людей настолько разными, словно собеседников специально собрали вместе, чтобы показать это. Женский голос казался решительным и сухим — безо всякого сомнения, он принадлежал хозяйке дома. Второй голос принадлежал мужчине, в его речи чувствовался заметный акцент, который я, к сожалению, не смог различить. Третий голос, гортанный и глубокий, заставил меня прислушаться. Его нельзя было сравнить ни с каким другим. Точно одно — никогда прежде я не слышал этого человека.
Дворецкий наконец-то достиг цели и постучал в дверь.
— Войдите! — прозвучало из-за двери, и Эстон открыл дверь.
Холодок пробежал по моему телу, и я прошел в зал.
Глава 3
Я окунулся в плотное облако табачного дыма. За столом сидели леди Памбридж и два джентльмена. Все курили и с любопытством смотрели на меня.
— Наконец-то! — Хозяйка встала с дивана и подошла ко мне.
Удивительно, каким маленьким казался ее рост. Седые волосы леди были стянуты в тугой пучок. А ее глаза и складки вокруг губ говорили о непоколебимой силе воли. Можно было предположить, что в молодости она была очень симпатичной.
— Как приятно снова видеть вас, дорогой Дэвид. Рада, что вы откликнулись на мою просьбу и прибыли на нашем вертолете. Дайте-ка, я посмотрю на вас. Вы отлично выглядите. Не верится, что прежний сорванец превратился в статного мужчину. И одеты со вкусом, если позволите мне такое дополнение. — Она взяла мою руку и сердечно пожала ее. — Господа, разрешите мне представить вам сына Рональда Эстбери, моего друга. Жаль, что старого ловеласа уже нет среди нас. Он скончался пять лет назад — приблизительно в то же время, что и мой любимый муж. С мужем и Рональдом прошла большая часть моей молодости.
На мгновение она ушла в свои мысли, но потом подняла голову и обратилась к двум мужчинам, которым стоило немало усилий подняться с таких уютных кресел.
— Пожалуйста, не вставайте, — сказал я и подошел к ним.
Оба с благодарностью приняли мое предложение. Один из них, почти что двухметровый исполин, с морщинистым носом и высоким лбом, протянул мне свою лапу. Все его предплечье было покрыто множеством шрамов.
— Стюарт Малони, — проговорил он. Его голос, равно как и рукопожатие, был неожиданно мягким и приятным. Тем не менее по блеску в его глазах я понял, что он обладает незаурядным упрямством. Мой взгляд привлек старинный амулет, висевший на его шее. Это была стилизованная ящерица, вправленная в круглую резную деревянную рамку.
— А это мой ассистент, — представил он своего собеседника.
Я с удивлением посмотрел на него. Этот человек не был белым. Его улыбка растянулась от уха до уха. А когда я случайно опустил глаза вниз, то заметил, что он босой. Он вынул изо рта свою деревянную трубку и протянул мне руку.
— Сикспенс, — послышался тот самый незабываемый голос, который я уже слышал из-за закрытых дверей, — рад с вами познакомиться.
— Взаимно, — ответил я и протянул руку… и допустил тем самым ужасную ошибку. Если бы я раньше знал, что он обладает железной хваткой, то наверняка вел бы себя намного осторожней.
Когда же он все-таки отпустил мою руку, я подумал, что под кожей у меня наверняка не осталось ни одной целой косточки. Зато мне тут же стало понятно, что за акцент был у Малони и почему его амулет показался мне уже знакомым. Он тоже был австралийцем, а его талисман назывался «ловцом снов».
Леди Памбридж улыбнулась, словно прочла мои мысли.
— Мистер Малони и мистер Сикспенс предприняли путешествие на другую сторону Земли по той же самой причине, по которой я пригласила вас сюда. Но об этом я хотела бы рассказать чуть подробнее после ужина. А пока прошу вас чувствовать себя как дома. Что вам предложить, Дэвид? Бренди, виски или все же шерри?
Я посмотрел на бокалы джентльменов и неожиданно решился заказать виски. Не потому что я любил его больше всех остальных напитков, — но именно виски пили остальные гости. Мисс Памбридж дала знак Эстону, и тот тяжелой походкой взял курс к бару. Без Эмили поместье, несмотря на всю свою роскошь, выглядело, как дом престарелых высшего класса.
— Скотч или бурбон, сэр? — спросил дворецкий.
— Скотч, пожалуйста, безо льда.
Я чувствовал себя так, словно это происходило не со мной. Куда я попал?
Леди проводила меня к креслу, стоящему прямо напротив Малони и Сикспенса. Я с удовольствием погрузился в его недра. Да, первое впечатление действительно не подвело меня — кресла были просто божественными. Хозяйка подождала, пока мне принесут напиток, и подняла бокал.
— За всех вас. Спасибо, что не оставили в беде пожилую даму. Пусть наше предприятие пройдет под счастливой звездой. — Она залпом осушила содержимое бокала и задумалась.
Поражаясь весьма странному поведению хозяйки, я задавал себе вопрос, что же могут означать эти слова. Виски, как я и ожидал, оказался превосходным. Напиток мягко прошел по горлу и разлился в желудке приятной теплотой.
— Ну, же, Дэвид, расскажите нам. Как вам нравится в университете? Там все так же занимаются ерундой, как и в наше время?
Я смущенно посмотрел на собеседников.
— Мне сложно судить об этом, мэм, но я думаю, что с тех пор, когда вы учились, мало что изменилось. Это слишком инертный институт для того, кто хочет двигаться вперед. Тем не менее, недавно мне довелось прочитать доклад о внутриклеточных сигналах. А это уже значительный прорыв.
Леди Памбридж повернулась к Малони, который смотрел на меня со смесью скептицизма и недоверия.
— Да будет вам известно, дорогой Стюарт: Дэвид работает на кафедре в Лондонском королевском колледже. А это второй по значимости университет во всей Англии. Он стоит в ряду, к сожалению, за Оксфордом, но зато перед Кембриджем.
— Ну, я надеюсь, что мы устраним это недоразумение уже в ближайшее время, — подмигнул я ей.
— А я — так просто уверена. Между прочим, Дэвид защитил диссертацию по теме структурной биологии — многообещающая отрасль исследований в генетике. Если у нас будет немного времени, я расскажу вам об этом подробнее.
— С удовольствием, — сказал я и сделал второй глоток. А в это время мисс Памбридж продолжала.
— Дэвид идет по стопам своего отца — выдающегося таксонома[1] и исследователя видов. С той лишь разницей, что Рональд был настоящим странником. Его всегда что-то тянуло из дома. Ему было необходимо находиться в пути. Я никогда в жизни не встречала более неутомимого человека, чем он. Мой муж и Рональд были коллегами. Оба, это я говорю без излишней скромности, проводили фундаментальные исследования. Ну, все, хватит о прошлом. Вернемся к вам, дорогой Дэвид. Кажется, вы настроены совсем иначе.