Десмонд Бэгли - Письмо Виверо
— В чем именно заключается твоя работа, Пат?
Он отставил указательный палец в сторону от своего стакана с пивом.
— Полагаю, ты можешь назвать меня охотником за неприятностями Фаллона. Когда у тебя появится столько же денег, как у него, ты сам увидишь, сколько людей будет пытаться избавить тебя от них. Я произвожу проверку таких парней, чтобы посмотреть, все ли с ними в порядке.
— Так значит, ты проверял и меня?
Он усмехнулся и спокойно сказал:
— Конечно! Я знаю про тебя больше, чем знала твоя мать. — Он выпил еще немного холодного пива. — Затем временами одна из его корпораций начинает испытывать проблемы с безопасностью, и я выезжаю на место, чтобы разобраться, в чем там дело.
— Промышленный шпионаж? — спросил я.
— Полагаю, ты можешь назвать это так, — согласился он. — Но только с позиции безопасности. Фаллон не пытается ловить рыбку в мутной воде, поэтому я занимаюсь контршпионажем.
Я сказал:
— Если ты проверял меня, то, значит, ты должен был проделать то же самое и с Халстедом. Кажется, он весьма странный тип.
Пат улыбнулся в свой стакан с пивом.
— Можешь утверждать это смело. Это парень, который считал себя гением, а затем обнаружил, что всего лишь талантлив. Он глубоко разочарованный человек, обреченный всегда быть вторым. Проблема Халстеда в том, что он еще не смирился с этой мыслью; она по-прежнему мучает его.
— Ты должен рассказать мне об этом поподробнее.
Пат вздохнул.
— Хорошо, дело обстоит примерно так. Халстед начинал как вундеркинд — после окончания колледжа подавал большие надежды и все такое прочее. Ты знаешь, просто удивительно, насколько сильно могут заблуждаться люди относительно других людей; каждая корпорация до краев набита специалистами, которые подавали большие надежды, и все они вынуждены заниматься второразрядной работой. Те, кто наверху, — ребята, обладающие реальной властью, проложили свой путь, карабкаясь на четвереньках и орудуя острыми ножами. Существует целая уйма президентов корпораций, которые никогда не посещали колледж. Или ты должен быть таким парнем, как Фаллон, — он начал свой путь, уже находясь на вершине.
— Это в бизнесе, — заметил я. — Но не в археологии.
— Вот что я тебе скажу, — продолжил Пат. — Фаллон добьется успеха во всем, за что бы он ни взялся. Но Халстед посредственная личность; он это знает, но не может в том признаться даже самому себе. Эта мысль застряла у него костью в горле. Он переполнен амбициями — вот почему он пытался в одиночку разыскать Уашуанок. Он хочет быть человеком, который открыл Уашуанок; это сделает ему имя и спасет его самоуважение. Но ты выкрутил ему руки, заставив работать вместе с Фаллоном, и он от этого не в восторге. Он не желает делить славу.
Я поразмыслил над услышанным, а затем сказал осторожно:
— Как Фаллон, так и Халстед, не задумываясь, бросались друг в друга обвинениями. Халстед обвинял Фаллона в том, что он украл письмо Виверо. Хорошо, с этим мы, кажется, разобрались, и Фаллон чист. Но как насчет утверждения Фаллона, что Халстед стащил у него досье, которое он собирал?
— Я думаю, что Халстед виновен в этом, — сказал Пат. — Посмотри, как все происходило. Фаллон, без особой заинтересованности, собирает досье на все источники, упоминающие секрет Виверо; Халстед знает про это, поскольку Фаллон ему рассказал — не было никакой необходимости сохранять тайну, так как, казалось, здесь нет ничего важного. Фаллон и Халстед вернулись к цивилизации после раскопок, и Халстед нашел письмо Виверо. Он купил его в Дуранго за двести долларов у одного старика, который не знал истинной ценности письма. Но Халстед хорошо ее представлял — он знал, что это ключ к разгадке секрета Виверо, в чем бы он ни заключался. И даже если забыть про секрет, в письме содержался археологический динамит — рассказ про город, о котором никто даже не слышал.
Он нагнулся и открыл очередную бутылку пива.
— Я установил дату, когда Халстед его купил. Через месяц он затеял ссору с Фаллоном и покинул его, разгневанный. Вместе с ним исчезло досье Виверо. В то время Фаллон не придал этому большого значения. Как я уже говорил, досье Виверо не казалось ему важным, и он подумал, что Халстед просто проявил рассеянность, смешав некоторые из его бумаг со своими. Он не придавал этому случаю особого значения до тех пор, пока, к своему огорчению, не обнаружил, что Халстед как раз с того времени развернул бурную деятельность. Теперь он думает по-другому.
Я произнес медленно:
— Все это весьма сомнительно.
— Улики чаще всего бывают косвенными, — сказал Пат. — Преступления обычно совершаются без свидетелей. Еще одним обстоятельством, заставляющим меня верить в его виновность, является та репутация, которую он имеет в профессиональных кругах.
— Она не слишком хорошая.
— Слегка попахивает. Его подозревают в фальсификации некоторых результатов. Ничего такого, в чем его можно было бы прямо уличить, и явно недостаточно для того, чтобы под барабанный бой публично отлучить от профессии. Но теперь все его будущие находки будут проверяться с особенной тщательностью. Разумеется, в этом нет ничего нового, такое бывало и раньше. Кажется, подобный случай произошел в Англии, не так ли?
— Это касалось антропологии, — сказал я. — Человек Питдауна. Все удивлялись, почему он не вписывается в общую схему развития человека, и па свет появилось множество теорий, пытающихся его туда воткнуть. Затем, когда изобрели радиоуглеродный анализ, ученые проверили его и обнаружили, что это подделка.
Пат кивнул.
— Некоторые люди проделывают такие вещи. Если они не способны сделать себе репутацию честным путем, то в ход идет обман и мошенничество. И обычно они похожи на Халстеда — посредственности, стремящиеся сделать себе громкое имя.
— Но это по-прежнему остается сомнительным, — сказал я упрямо.
Я не хотел этому верить. Для меня понятие «наука» было эквивалентно понятию «истина», и я не мог поверить в то, что ученый может опуститься до обмана. Возможно, мне еще не хотелось верить в то, что Кэтрин Халстед относится к типу женщин, способных выйти замуж за такого человека.
— Да, его еще не поймали за руку, — сказал Пат. — Но, я полагаю, это просто дело времени.
Я спросил:
— Как давно они женаты?
— Три года. — Его рука, державшая стакан, внезапно остановилась на полпути к губам. — Если ты думаешь о том, что, как я думаю, ты думаешь, то мой совет — нет! Я знаю, она роскошная женщина, но держи свои руки от нее подальше. Фаллону это не понравится.
— Небольшой сеанс телепатии? — поинтересовался я саркастически. — Я тебя уверяю, миссис Халстед с моей стороны ничего не угрожает.