Эрл Гарднер - Встревоженная официантка
Стюарт Баксли повернулся к Мейсону.
– Вот теперь вы подлили масла в огонь, – заявил он.
Мейсон ничего не ответил. Он напряженно думал.
Шаги проследовали по коридору. Появился Дрейк с двумя полицейскими.
– Что здесь происходит? – спросил один из них.
– Вор вломился, – кивнул Мейсон в сторону Баксли.
– Это дом миссис Атвуд? – уточнил полицейский.
– Да, – ответил Мейсон.
– На Софию Атвуд здесь напала ее племянница и хозяйка дома сейчас находится в больнице в бессознательном состоянии?
– В общем и целом вы правы, – согласился Мейсон, – только нападала не племянница, а взломщик. – Адвокат сделал многозначительную паузу, а потом продолжил: – А нам удалось поймать взломщика.
Баксли резко повернулся к Мейсону:
– Вы, проклятый... Вам не удастся свалить это на меня!
– Свалить что?
– Нападение.
– Я еще ничего не сказал о сваливании чего-либо на вас, – заметил Мейсон. – Я просто указал, что вы – взломщик.
– А вы? – завопил Баксли.
– Хотите допросить его? – обратился Мейсон к полицейским. – Или мне это сделать?
Один из полицейских улыбнулся:
– У вас все здорово получается. Вы, насколько я понял, Перри Мейсон, адвокат?
– Правильно.
– А он? – полицейский большим пальцем показал на Дрейка.
Дрейк был готов к подобному вопросу. Он достал из кармана кожаное портмоне, открыл и показал свое удостоверение.
– Частный детектив, – объяснил Мейсон. – Работает на меня.
Полицейский повернулся к Баксли.
– А вы кто такой?
– Моя фамилия – Баксли. Я друг семьи.
– Давний? – поинтересовался Мейсон.
– Вас не касается.
– Что вы здесь делали? – спросил полицейский.
– Искал доказательства.
– Какие?
– Оставленные взломщиком.
– Как вы попали в дом?
– Через черный вход. Там замок на пружине. Он открывается небольшим кусочком целлулоида, если вы знаете, как это делать.
– Мы знаем, – ответил полицейский, – но вот вы знать не должны.
– Но получилось так, что и я знаю.
– А вы что здесь делаете? – обратился полицейский к Мейсону.
– Представляю Катерину Эллис.
– Ее держат в тюрьме за нападение с целью совершения убийства?
– Правильно.
– Хорошо. Я снова вас спрашиваю – что вы здесь делаете?
– Я находился в комнате, занимаемой мисс Эллис. У меня имелись основания предполагать, что в дом проникнет взломщик.
– Откуда у вас появилась подобная мысль?
– Я считал, что у взломщика будет для этого повод.
– Какой например?
Мейсон встретился взглядом с полицейским.
– Против Катерины Эллис на сегодняшний день имеются только косвенные улики. Дело слабовато. Я решил, что кто-то попытается подложить дополнительные доказательства.
– Какие например?
– Не знаю, – покачал головой Мейсон. – Мисс Эллис обвиняют в краже стодолларовой купюры. К тому же, у нее есть все основания подать в суд на этого человека, Стюарта Баксли, за дискредитацию личности. Возможно, он специально появился здесь, чтобы подбросить какие-то улики, которые еще глубже вовлекут в дело мисс Эллис.
– Это самое абсурдное... – начал Баксли.
– И у него с собой был револьвер, – перебил Мейсон. – Не уверен, что у него имеется разрешение на ношение оружия.
– Где револьвер? – спросил полицейский.
– У Пола Дрейка.
– У вас есть на него разрешение? – повернулся полицейский к Баксли.
– Нет. Я никогда не брал его с собой в общественные места, только сюда, в дом своей приятельницы. У меня есть право защищать дом своей приятельницы.
– Так, значит, вы внесли в дом оружие? – уточнил полицейский.
– Никаких комментариев. Если вы намерены доказывать, что я внес в дом спрятанное оружие, давайте доказывайте.
– Вы слишком воинственно настроены, – заметил полицейский. Особенно, если учитывать, в каком положении вы оказались.
– Я не оказался ни в каком положении, – закричал Баксли. – А вы следите за тем, что делаете и говорите, а то сами окажетесь в соответствующем положении. Этот адвокат прославился своей нестандартной тактикой. Вы верите ему на слово, что он сидел в комнате, которую занимала Катерина Эллис. У него не было права там находиться. Может, это он вломился в дом и пытался подложить доказательства, чтобы свести на нет обвинения, выдвигаемые против его клиентки. Это в его стиле.
Полицейский задумчиво посмотрел на Мейсона.
Мейсон обезоруживающе улыбнулся в ответ и сообщил:
– София Атвуд сказала мне, что Катерина Эллис в любое время может забрать отсюда ее вещи. Мы ждали в комнате мисс Эллис. Мы вошли при помощи ключа, переданного мне мисс Эллис.
– Когда она его вам дала?
– Перед арестом.
– Хорошо. Сейчас мы все поедем в Управление, – решил полицейский. Закроем этот дом. Наверное, лейтенант Трэгг из Отдела по раскрытию убийств захочет установить здесь охрану. Фред, свяжись с Управлением и отчитайся. Попробуй переговорить лично с лейтенантом Трэггом. Я знаю, что его очень заинтересует, что мы встретили здесь Мейсона.
Стюарт Баксли ухмыльнулся.
Старший из полицейских помедлил, а потом добавил:
– Возьми всех троих с собой в машину. Я сам осмотрю дом и попробую выяснить, нет ли тут доказательств, с которыми как-то манипулировали.
– Обязательно сделайте это, – заговорил Стюарт Баксли. – И вы обнаружите, что этот адвокат появился здесь по какому-то определенному поводу. Загляните в шкаф, откуда пропали деньги. Украли стодолларовую купюру из шляпной коробки. Может, этот адвокат спрятал стодолларовую бумажку где-то в задней части шкафа, а потом намеревался утверждать, что купюра выскочила из коробки, когда мышка столкнула ее с полки. От него можно ожидать подобного.
Мейсон улыбнулся и заявил:
– А вот и объяснение, господин офицер. Обыщите Баксли и посмотрите, нет ли у него при себе новенькой стодолларовой купюры, которую он планировал подбросить в комнату Катерины Эллис.
Баксли отпрыгнул на шаг назад.
– Вы не имеете права меня обыскивать, – закричал он. – У вас нет ордера.
– Следите за его руками, – предупредил Мейсон. – Постоянно держите их в поле зрения, чтобы он не попытался избавиться от стодолларовой купюры по дороге отсюда в Управление. Затем арестуйте его за взлом и проникновение со злым умыслом. Тогда у вас появится право обыскать его. По тому, как он сейчас себя ведет, можно сказать, что я попал точно в цель. У него есть с собой стодолларовая купюра.
– А это что, преступление? – спросил Баксли.
– Это может быть доказательством намерения совершить преступление, заметил Мейсон.
– У меня всегда с собой стодолларовая купюра, – быстро заговорил Баксли. – Я держу ее на крайний случай, если вдруг закончатся мелкие наличные деньги или мне внезапно потребуется куда-то поехать.