KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Прочие приключения » Луи Буссенар - Из Парижа в Бразилию по суше

Луи Буссенар - Из Парижа в Бразилию по суше

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Луи Буссенар, "Из Парижа в Бразилию по суше" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

182

Бабине Жак (1794–1872) — французский физик, известен работами по астрономии, магнетизму и теории теплоты.

183

Гран — здесь: ничтожно малая величина.

184

Муфта — здесь: деталь в виде невысокого цилиндра или кольца.

185

Пришвартовать — привязать судно или летательный аппарат канатом (швартовом) к месту стоянки.

186

Фал — здесь: веревка (смотрите также примечание 461).

187

Лаперуз Жан-Франсуа (1741–1788?) — французский мореплаватель, в 1785–1788 годах руководил кругосветной экспедицией, исследовавшей острова Тихого океана, берега северо-западной Америки и северо-восточной Азии, открыл пролив, названный его именем.

188

Ванкувер Джордж (1758–1798) — английский мореплаватель, участник второй и третьей экспедиций Джеймса Кука (1772–1779), в 1790–1795 годах руководил кругосветной экспедицией, исследовавшей тихоокеанское побережье Северной Америки.

189

Мак-Клур Роберт Джон (1807–1873) — английский полярный исследователь, в 1848–1853 годах участвовал в поисках экспедиции Джона Франклина, в 1850–1852 годах прошел через Берингов пролив в Северный Ледовитый океан, открыл остров Банкс и проливы, в том числе названный его именем, в 1853–1854 годах совместно с английской экспедицией Э. Белчера вышел на санях к мысу Баффина, завершив открытие Северо-западного прохода из Атлантического в Тихий океан.

190

Франклин Джон (1786–1847) — английский полярный исследователь, в 1845–1847 годах руководил экспедицией для отыскания Северо-западного прохода, достиг острова Кинг-Уильям, где и погиб вместе со спутниками.

191

Загоскин Лавр Алексеевич (1808–1890) — русский морской офицер, внесший значительный вклад в изучение Аляски, в 1842–1844 годах руководил исследованиями в районе залива Нортон и Коцебу, в бассейнах рек Юкон и Кускокуим.

192

Английская Америка, или Английская Северная Америка — здесь: общее название Канады и Ньюфаундленда (ныне — провинция Канады), входивших в состав Британской империи.

193

Лакуна — здесь: пробел в знаниях.

194

Миссисипи — река в США, одна из крупнейших в мире, протяженность — 3950 километров, от истока Миссури, главного ее притока, — 6420 километров.

195

Ориноко — река в Южной Америке, на территории Венесуэлы и Колумбии, протяженность — 2730 километров.

196

Лагуна — здесь: залив, отделенный от основного речного потока песчаной косой.

197

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что население Аляски в описываемый им период составляло примерно 75 тысяч туземцев и метисов и три тысячи белых.

198

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Берега Купер-Ривер, или Медной реки, столь же богаты медью, как и южные берега озера Верхнего. Там можно обнаружить медные плиты длиной тридцать, шириной — семь-восемь и толщиной — два метра». Озеро Верхнее, в США и Канаде, входит в систему Великих озер (смотрите примечание 253).

199

Аэронавт — воздухоплаватель.

200

Рубикон — река на Апеннинском полуострове, служившая до 42 года до нашей эры естественной границей между Италией и римской провинцией Цизальпинская Галлия. В 49 году до нашей эры Гай Юлий Цезарь (102 или 100–44 гг. до н. э.), вопреки запрещению сената, перешел с войсками Рубикон. Отсюда — выражение «перейти Рубикон», означающее решительный поступок, бесповоротный шаг.

201

Навигатор — здесь: воздухоплаватель.

202

Томагавк — у индейцев — боевой топорик.

203

Левант — общее название стран, прилегающих к восточной части Средиземного моря — Сирии, Ливана, Египта, Турции, Греции, Кипра и Израиля.

204

Епископальная, или англиканская, церковь — одна из протестантских церквей (протестантизм, наряду с католицизмом и православием, — одно из трех основных направлений христианства).

205

Перифраза — передача смысла какого-либо оборота речи или предложения другими словами.

206

Толмач — переводчик.

207

Клирик — священнослужитель.

208

Снегоступы — приспособления для хождения по снегу, наподобие коротких, широких лыж.

209

Анналы — летопись.

210

Колчестер — портовый город на юго-восточном побережье Англии.

211

Ганновер — здесь: в описываемый в романе период — королевство на территории современной Германии, в настоящее время — часть земли Нижняя Саксония.

212

Франклин Бенджамин (Вениамин) (1706–1790) — американский просветитель, государственный деятель, ученый.

213

Платан — дерево с зеленовато-серой корой и широкими лапчатыми листьями.

214

Сфероид — геометрическое тело в виде сплющенного шара.

215

Эмар Гюстав (настоящее имя — Оливье Глу; 1818–1883) — французский писатель, автор приключенческих романов, повествующих о жизни индейцев.

216

Терракотовый — здесь: красно-коричневый (по цвету терракоты — обожженной глины, используемой для производства художественных изделий).

217

Камердинер — здесь: личный слуга.

218

Луб — здесь: волокнистая внутренняя часть коры некоторых деревьев.

219

Канонизировать — здесь: причислить к лику святых.

220

Сахем — у индейцев — вождь племени.

221

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*