KnigaRead.com/

Эрл Гарднер - Рисковая вдова

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эрл Гарднер, "Рисковая вдова" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

– Что произошло потом?

– Ничего. Я вышла на палубу и оставалась там. Снаружи холодно и сыро, но я не осмеливалась вернуться в зал из опасения встретиться с Сильвией..

– Где в это время находился мистер Оксман?

– Фрэнк, как мне кажется, приехал сюда раньше ее, возможно, когда я была еще в зале. Я и заметила-то его, когда он уже собрался уезжать. Он вышел из зала в плаще и шляпе, прошел в нескольких шагал от меня. Я даже испугалась, что он меня узнает. Он прошел к трапу и спустился в катер, который отошел к берегу за несколько минут до того, как вы поднялись на борт... То есть, я ошиблась, наоборот – несколько минут спустя после вашего появления здесь.

– Он был один или его кто-то сопровождал?

– Кажется, один, – ответила миссис Бейсон. – Хотя нет, простите, вместе с ним приехал какой-то мужчина, который некоторое время бродил по кораблю, словно разыскивая кого-то. Возможно, это был сыщик. Он уехал на том же катере, что и Фрэнк.

– А я прибыл как раз перед этим?

– Да, совсем незадолго до этого. Фрэнк уехал минут десять спустя после вашего появления. Вы вполне могли столкнуться с ним.

– Я все равно не узнал бы его, – сказал Мейсон. – Вы видели еще Сильвию еще раз?

– Я осталась на палубе, потому что не хотела, чтобы внучка меня заметила. Прошло около четверти часа и Сильвия вышла на палубу. За ней шел какой-то мужчина. Он сказал ей: «Фрэнк Оксман на борту. Будьте осторожны» и сразу вернулся обратно в казино. Сильвия направилась... – она вдруг резко оборвала фразу на полуслове.

– Продолжайте. Куда она направилась?

Миссис Бейсон повертела в руках пепельницу и сказала:

– К трапу, само собой.

Мейсон внимательно посмотрел ей в лицо.

– Вы ведь не это собирались мне сказать.

– Конечно, это.

– Не принимайте меня за дурака, – резко сказал Мейсон. – Я внимательно следил за вами и сразу понял, что вы собирались сказать что-то совсем другое. И я хочу знать, куда пошла миссис Оксман после того, как покинула игровой зал.

Миссис Бейсон задумчиво выпустила струйку дыма.

– Я спрашиваю, куда она направилась? – не отступал Мейсон.

– Она подошла к поручням.

– И что она там делала?

– Она порылась у себя в сумочке и через секунду я услышала как что-то упало в воду, – медленно выговорила миссис Бейсон.

– Что то тяжелое?

– Во всяком случае, я услышала громкий всплеск.

– Это был пистолет?

– Я совершенно уверена в том, что не смогу определенно сказать, что это было.

– Кто-нибудь еще видел ее?

Миссис Бейсон лишь кивнула в ответ.

– Другими словами, ее кто-то видел?

– Эта парочка, которая обнималась на палубе... Они могли ее видеть. Не знаю точно... Это зависит от того, насколько сильно они были поглощены друг другом. Сильвия ведь вышла из света зала в темноту, так что она оказалась совсем рядом с ними и даже не заметила этого. Как раз перед тем, как я услышала звук, упавшей в воду вещи, парочка действовала весьма энергично, это было ясно из взволнованного шепота. А потом Сильвия сразу побежала к катеру.

– Она стояла рядом с вами?

– Совсем рядом.

– Одну минуточку, – сказал Мейсон. – У трапа в это время был катер?

– Да.

– Не могли ли люди, усаживающиеся в катер, тоже заметить, как она бросила что-то за борт?

– Вряд ли.

– Значит, миссис Оксман вышла из игрового зала и сразу подошла к поручням?

– Ну да... Ведь тот мужчина сообщил ей, что на борту ее муж, и чтобы она была осторожной. Тогда Сильвия пошла прямо к поручням.

– А потом села на катер?

– Да.

– Как вы думаете, миссис Бейсон, кем мог быть тот мужчина?

– Откуда мне знать? Он просто высунул голову из дверей, когда Сильвия выходила из зала, предупредил ее и сразу исчез.

– Вы его хорошо разглядели?

– Нет. В темноте я видела его довольно смутно.

– Как была одета ваша внучка?

– На ней был темный костюм с рукавами в три четверти. И шляпка.

– Когда вы ее в первый раз видели, она была одета точно так же?

– Да.

– Послушайте, – сказал Мейсон, – на ней должно было быть меховое пальто.

– Да, у нее очень красивая шуба, которая...

– Я знаю, – перебил Мейсон. – Я думаю, что она, по всей видимости, сдала пальто в гардероб. С минуты на минуту здесь появится полиция. Они запишут имена и адреса всех находящихся на корабле. Девушка в гардеробе непременно сообщит, что кто-то оставил у нее очень ценное меховое пальто, полиция все тщательно проверит. Если миссис Оксман потребует свое пальто, то она угодит в ловушку. Если же она его не потребует, то это будет равносильно признанию своей вины. Полиция, конечно, выяснит, чье это пальто, и ваша внучка окажется в затруднительном положении. Как вы считаете...

– Да, – прервала его миссис Бейсон, – я вполне могу спуститься в гардероб, сказать девушке, что я потеряла номерок, дать ей доллар...

– Вы сможете достаточно точно описать пальто, чтобы она его вам выдала?

– Конечно, ведь я сама покупала его Сильвин. Внутри одного из карманов есть ярлычок с именем Сильвии и номером страховки. Я могла бы сказать девушке, что я Сильвия, и получить пальто.

Мейсон с недоверием посмотрел на пышные плечи миссис Бейсон.

– Ничего, надеть пальто я смогу, – заверила она, перехватив его взгляд, – а застегивать не стану.

– В таком случае, – заметил Мейсон, – ваше собственное пальто останется в гардеробе.

– Но ведь я могу...

– Ни в коем случае, это слишком опасно, – прервал адвокат. – Вам нельзя получить сначала свое пальто, а через некоторое время пальто Сильвии, потому что гардеробщица может запомнить вас. Ведь вы не сможете выждать слишком долго между двумя появлениями в гардеробе.

– А вы можете предложить другой выход?

– Дайте мне ваш номерок и подождите меня здесь.

Миссис Бейсон открыла сумочку, достала продолговатый пластмассовый прямоугольник, протянула Мейсону и улыбнулась:

– Мне по душе ваша манера вести дело. И я намерена доказать вам свою благодарность весьма существенным образом.

– Да, – усмехнулся Мейсон. – Вы сможете приносить мне в тюрьму домашние пирожки.

– Неужели это чревато такими последствиями? – посмотрела она на него лукавыми глазами.

– Если полиции станет известно об этом, то я окажусь в достаточно затруднительном положении, – сказал Мейсон. – Ждите меня здесь.

Он спустился в гардероб, небрежно протянул номерок и уронил пятидесятицентовик в протянутую руку дежурной.

– У моей жены морская болезнь, – сказал он. – Дайте, пожалуйста, поскорее ее пальто.

– Морская болезнь? – удивилась девушка. – Но ведь сегодня на море тихо...

– Что ж, – усмехнулся Мейсон. – Она уверена, что у нее морская болезнь. Может, вы поднимитесь и переубедите ее?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*