Генри Хаггард - Дочь Монтесумы. Сердце Мира
21
Автор имеет в виду американское алоэ, то есть агаву.
22
Правильнее – «Белая женщина», однако мы сохраняем то название, которое дает автор.
23
Другое название этого озера – Хочикалько.
24
Екк. 2: 8—11.
25
Сады Монтесумы давно уничтожены, однако несколько гигантских кедров, несмотря на то что испанцы вырубали их беспощадно, все еще возвышаются в Чапультепеке. Ствол одного из них, по личным, а потому приблизительным измерениям автора, имеет около шестидесяти футов в обхвате. Говорят, что это было любимое дерево великого императора. Странно подумать, что от всего богатства и славы государства Монтесумы до наших дней суждено было дожить лишь нескольким хвойным великанам. – Примеч. автора.
26
Тлачтли, или тлачко, – ритуальная игра, заключавшаяся в том, что игроки старались попасть тяжелым каучуковым шаром в установленные вертикально кольца, причем толкать шар можно было только корпусом и локтями. Весь этот эпизод описан в ацтекских хрониках. Автор допустил лишь одну неточность: Несауалпилли поставил свое царство не против шпор бойцовых петухов, а против трех индюков, в то время не известных европейцам.
27
Рассказ о воскресении Папанцин приводится в историческом труде Бернардино де Саагуна. – Примеч. автора.
Бернардино де Саагун (ок. 1500(?)—1590) – один из первых историографов испанских колоний в Америке, автор многотомной «Общей истории Новой Испании».
28
Мескаль – ацтекская водка.
29
Пульке – похожий на брагу хмельной напиток из перебродившего сока агавы.
30
Конкистадоры (букв. «завоеватели») – исторический термин. Так называют испанских наемников и авантюристов, поработивших в XV–XVI вв. народы Центральной и Южной Америки.
31
Хочи – вероятно, Хочикецаль, или Шоцикецаль, – «перо цветка», богиня цветов; Хило – Хилонен, или Шилонен, – «мать молодой кукурузы»; Атла – по-видимому, Тласолтеотль – «богиня грязи», мать земли. Значение последнего имени – Клихто – выяснить не удалось, потому что транскрипция автора, к тому же сокращенная, крайне неточна.
32
Согласно библейской легенде, Иисус Навин приказал солнцу остановиться – и оно остановилось.
33
«Ночь печали» – с 29 на 30 июня 1520 года – ночь жестокого разгрома испанцев и их союзников при отступлении из Теночтитлана.
34
Речь идет о так называемом «чуде при Отумбе», когда обескровленная армия испанцев и тласкаланцев с помощью смелого маневра двадцати всадников близ селения Отумба разгромила 14 июля 1520 года многочисленное войско ацтеков и их союзников.
35
Такое же лечение применяется индейцами Мексики и по сей день, но, если верить тому, что мне рассказывали в этой стране, оно довольно часто приводит к выздоровлению больного. – Примеч. автора.
36
С начала июля и до конца октября 1520 г.
37
Бригантина – легкое, обычно двухмачтовое, парусно-гребное судно, близкое по типу к галере.
38
Лига – старая мера длины, равная 4,83 км. Таким образом, согласно расчетам автора, расстояние от Тласкалы до Тескоко составляет почти 100 км.
39
Людоедство действительно существовало у многих племен Америки, в том числе и у ацтеков, но у них оно носило главным образом ритуальный характер.
40
13 августа 1521 года.
41
Оцелот – крупный хищник семейства кошачьих, обитает в тропической Америке.
42
Паленке – один из древних городов народов майя с великолепными циклопическими зданиями, покинутый населением задолго до прихода испанцев. Расположен у основания полуострова Юкатан, между реками Грихальва и Усумасинта. Таких мертвых городов в Центральной Америке несколько: Чичен-Ица на севере Юкатана, Теотиуакан в долине Мехико и т. п. Существуют предположения, согласно которым огромные цветущие города, где обитали предки народов майя и других, опустели в результате войн и восстаний, но тайна эта до сих пор не раскрыта.
43
Феокрит – древнегреческий поэт III в. до н. э., представитель так называемой Александрийской школы, создатель жанра буколик, или идиллий. Здесь дается краткий пересказ идиллии Феокрита «Вакханки».
44
2 Цар. 18: 33.
45
Прощайте (исп.).
46
Черт возьми! (исп.).
47
Кукумац (Кветцал) – бог горных племен майя, то же, что Кецалькоатль у центральноамериканских индейцев или Кукулькан у юкатекских майя. – Здесь и далее примеч. ред.
48
Буря (исп.).
49
Ранчо – небольшая ферма.
50
Алькальд – здесь: деревенский староста.
51
Спасибо (исп.).