Нейл Оливер - Повелитель теней
Константин повернулся к Ямине и вопросительно посмотрел на нее.
– Я ошибалась относительно некоторых людей, – сказала она. – Но я никогда не ошибалась относительно тебя.
Елена повела их за собой, продвигаясь вперед уверенным шагом. Принц Константин шел медленно, и его поддерживали с двух сторон два воина.
Когда они добрались до маленькой деревянной двери, усиленной полосками железа, Елена достала из кармана своей юбки длинный ключ и отперла ее. За этой дверью виднелся берег Мраморного моря, где в пока еще не захваченном турками месте был пришвартован корабль.
Эта маленькая группа людей, пригибаясь под низкой перемычкой двери, один за другим выбралась из темноты туннеля на солнечный свет. Ямина покидала туннель последней. Она остановилась перед самым выходом из туннеля и посмотрела на кольцо. Золото слегка поблескивало, и Ямина заметила, что кольцо было сделано в форме маленького ремня с расстегнутой пряжкой.
Она устремила свой взгляд на залитое солнцем пространство и стала искать глазами человека, являющегося душой-близнецом Константина. Но Джон Грант исчез – он сумел сделать то, что и намеревался сделать.
Примечания
1
Один ярд приблизительно равен 91,4 см. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Бородач – крупная хищная птица.
3
Один фут приблизительно равен 30,4 см.
4
Один дюйм равен 2,54 см.
5
Одна миля равна 1609,3 метра.
6
То есть Папа Римский.
7
Керамбит – нож с изогнутым клинком и заточкой, как правило, с внутренней стороны.
8
Опиум (тур.).
9
Гребешок – двустворчатый моллюск.
10
Каракка – большое парусное судно XV–XVI веков.
11
Бизань-мачта – кормовая мачта на трехмачтовых и многомачтовых судах.
12
Здесь и ниже приводится отрывок из Корана.
13
Один фунт приблизительно равен 450 граммам.
14
То есть подготовить тело к погребению.
15
А теперь сидеть прямо (фр.).
16
Держать пятки вниз (фр.).
17
И изобразить улыбку на своем лице (фр.).
18
Все в порядке, Жанна (фр.).
19
Гэлы – субэтническая группа шотландцев, проживающая на северо-западе Шотландии и Гебридских островах.
20
Дофин – титул наследника французского престола, являющегося потомком правящего короля.
21
Где вы нашли это? (фр.)
22
Это был подарок моего отца (фр.).
23
Так называемый (фр.).
24
Султан газиев – титул османских султанов. Газии – участники войн мусульман с немусульманскими народами.
25
Бомбарда – название первых артиллерийских орудий различного калибра и конструкции, имевших распространение в XIV–XV веках.
26
Тигель – емкость для плавления металла.
27
Иерихон – город в Палестине, имевший в древности мощные стены, которые, согласно библейской легенде, рухнули при его осаде.
28
Дюгонь – водное млекопитающее.
29
Комболои – особые четки, которые используются не для отсчета молитв, как обычные четки, а для простого перекидывания в руках.
30
Планшир – горизонтальный деревянный брус в верхней части борта судна.
31
Такелаж – общее название всех снастей на судне.
32
Сипахи – разновидность турецкой тяжелой кавалерии.
33
Греческий огонь – горючая смесь, применявшаяся в военных целях византийцами.
34
Альхамдулиллах – ритуальное молитвенное восклицание, используемое в арабских и других мусульманских странах для восхваления Аллаха.
35
Азапы – род легкой пехоты в османской армии, нерегулярные вспомогательные войска авангарда.
36
Стикс – река, через которую, согласно древнегреческим мифам, умерших перевозили в страну мертвых. Считалось, что вода в этой реке черная.
37
Кто вы? (фр.)
38
Вы пришли сюда ради демона (фр.).
39
Я могу вам помочь, если вы мне позволите (фр.).
40
Огни святого Эльма – разряд в форме светящихся пучков или кисточек, возникающий на острых концах высоких предметов при большой напряженности электрического поля в атмосфере.
41
«Аллаху акбар» – фраза, означающая в переводе с арабского «Аллах – величайший» или же «Аллах велик».
42
Французское имя Жан соответствует английскому имени Джон.