Луи Буссенар - Похождения Бамбоша
32
Кориум (лат., греч.) — кожа, оболочка, кожица.
33
Эпидермис — наружный, поверхностный слой кожи.
34
Троакар — хирургический инструмент в виде трубочки с трехгранной иглой внутри для выпускания гноя или иной жидкости из полости организма.
35
Дрогет (правильно: дроге) — в конце XIX века так называли шерстяную ткань, в которую вплетали шелковые и хлопчатобумажные нити, образующие узор, не задевающий основы ткани.
36
Су — старинная французская мелкая монета; однако после реформы денежной системы в 1795 году так стали называть в народе монетку достоинством в пять су (двадцатую часть франка); таким образом, «монета в сто су» имела на самом деле достоинство в пять франков.
37
Адонис — финикийское божество, однако в Европе он был известен как герой античного мифа — прекрасный юноша, возлюбленный богини Артемиды (у римлян — Дианы), умерший от раны, нанесенной ему кабаном.
38
Эксгибиционизм — поведенческое извращение, состоящее в выставлении напоказ половых органов.
39
Карт-бланш — чистый бланк, подписанный лицом, представляющим другому право заполнить этот бланк любым текстом; выражение часто употребляется в переносном смысле: предоставление каких-либо неограниченных полномочий (именно в этом смысле данное выражение употреблено в тексте романа).
40
Обелиск — речь идет об обелиске из розового гранита, находившемся перед храмом древнеегипетского божества Амона-Ра в столичном городе Фивы (совр. Луксор, или Эль-Аксура); вывезен французами в Париж и установлен на площади Согласия.
41
Руссо Жан-Жак (1712 — 1778) — выдающийся французский мыслитель и просветитель-демократ.
42
Кюре — приходский священник во Франции.
43
Омнибус — многоместная карета, служившая общественным транспортом в крупных городах, а также прн междугороднем сообщении.
44
Инцест — кровосмешение.
45
Сатиры — в греческой мифологии демоны плодородия, входившие в свиту бога Диониса, любители вина, задиристые, наглые, похотливые и влюбчивые существа.
46
Инфанта (исп.) — принцесса королевской крови.
47
Ирокезы — группа североамериканских индейских племен, жившая до европейской колонизации в районе Великих озер и реки Св. Лаврентия.
48
Гаер — паясничающий, кривляющийся или балагурящий на потеху другим человек.
49
Сетье — старинная французская мера жидкости и сыпучих тел; в конце XIX века полсетье равнялось четверти литра.
50
Булимия — ненормальное усиление аппетита, сопровождающееся ощущением голода.
51
Здесь имеется в виду так называемая Вторая империя, время правления Наполеона III (1852 — 1870).
52
Матрона — замужняя свободнорожденная женщина в Древнем Риме, обычно — в почтенном возрасте и примерного поведения.
53
Эрбле — городок на правом берегу Сены, к северо-западу от Парижа.
54
Кокотка — женщина легкого поведения, живущая на содержании своих поклонников.
55
Речь идет о департаментах Эр и Луаре, Ивелин.
56
Неофит — новый сторонник какого-либо учения или общественного движения.
57
Безик — карточная игра, в которой старшими картами являются туз и десятка.
58
Фиакр — наемный экипаж, имевший определенное место для стоянки, откуда его можно было нанять на определенное время или на определенное расстояние.
59
Нёйи — северо-западное предместье Парижа, расположенное на правом берегу Сены и соседствующее с запада с городским районом Батиньоль.
60
На набережной Орфевр, на острове Сите, располагалось одно из крыльев Дворца правосудия, занятое сыскной полицией.
61
Xрусты (жарг.) — деньги. (Примеч. перев.)
62
Сибариты — изнеженные, праздные, окруженные роскошью люди (по названию древнегреческой колонии Сибарис, богатые люди которой славились роскошной и праздной жизнью).
63
Патрон — хозяин; покровитель.
64
Иосиф — библейский персонаж Иосиф Прекрасный, славившийся своей красотой и устоявший против домогательств влюбившейся в него жены Потифара, начальника телохранителей фараона (Бытие, гл. 30 — 50).
65
Гаврош — герой романа В. Гюго «Отверженные», пронырливый, неунывающий, отважный уличный парнишка.
66
Примочки — опознавательный сигнал. (Примеч. перев.)
67
Франкмасоны (букв., вольные каменщики) — последователи религиозно-этического течения, возникшего в ХУШ веке в Англии и распространившегося в виде тайных обществ (масонских лож) в других странах.
68
Вообще-то фунт имеет переменное значение, но во Франции конца XIX века так называли полукилограммовый вес; таким образом, Шестьдесят Фунтов мог удержать на вытянутой руке вес в 30 кг.
69
Манилья — карточная игра колодой из 32 листов; старшими картами являются десятка («манилья») и туз («манильон»); играют двое на двое; суть игры состоит в том, чтобы набрать заранее объявленное игроком количество очков; существует множество вариантов игры.
70
Башли (жарг.) — деньги.
71
Диффамация — опубликование в печати сведений, хотя бы и соответствующих действительности, но могущих опорочить честь и достоинство того или иного лица.
72
Макияж — гримирование, подкрашивание лица.
73
Бювар — настольная папка с листами промокательной бумаги и некоторыми другими письменными принадлежностями (писчей бумагой, конвертами и проч.).
74
Овернь — историческая область в центральной Франции; жители ее говорят на одном из диалектов южного наречия французского языка (ланг-д'ок).
75