Джек Лондон - Собрание сочинений в 14 томах. Том 1
15
Посмертное издание.
16
Посмертное издание.
17
Посмертное издание. Кроме того, после смерти писателя были изданы сборники рассказов «Долг человека» («The Human Drift», 1917), «На Циновке Макалоа» («On the Macaloa Mat», 1919) и «Красное божество» («The Red One», 1918).
18
Сборники «Рассказы южного моря» («South Sea Tales», 1911) и «Сын Солнца» («А Son of the Sun», 1912).
19
К этим годам относятся также сборники «Когда боги смеются» («When God Laughs», 1911), «Храм гордыни» («The House of Pricte», 1912), «Рожденная в ночи» («The Night-Born», 1913), «Сила сильных» («The Strength of the Strong», 1914).
20
А. И. Куприн, Собр. соч., Гослитиздат, т. VI, 1958, стр, 628.
21
См. об этом работу С. Суховеркова «Джек Лондон в СССР». Учёные записки Шадринского педаг. института, 1958, вып. 2
22
А. В. Луначарский, «История западноевропейской литературы в ее важнейших моментах», М., 1924, стр. 188.
23
Поворотный шест, или остол – толстый шест, с помощью которого направляют нарты.
24
Температура везде дана по Фаренгейту
25
Парка – верхняя меховая одежда.
26
Клондайк – приток Юкона, где в 1896 году были найдены богатейшие россыпи золота.
27
Чечако – новички.
28
Потлач – пиршество, на котором хозяин оделяет гостей подарками.
29
Скво – женщина (на языках североамериканских индейцев)
30
Тотем – знак племени с изображением животного, растения или какого-либо элемента природы, которому оказывалось религиозное почитание.
31
Профессиональный проводник, главным образом из канадских французов (франц.).
32
Аргонавты – древнегреческие мифологические герои, отправившиеся в Колхиду за золотым руном на корабле «Арго»; смелые мореплаватели, искатели приключений.
33
Аркадия – в идиллической поэзии страна, населенная пастухами, ведущими блаженное существование.
34
Калибан – персонаж из пьесы Шекспира «Буря», получеловек-получудовище.
35
Шейлок – персонаж комедии Шекспира «Венецианский купец»; алчный ростовщик.
36
Лохинвар – герой баллады Вальтера Скотта, похитивший свою возлюбленную, которую хотели выдать за другого.
37
Маленькая (франц.).
38
Молодец, Мэйсон! (франц.).
39
Доусон – город в Северной Канаде у впадения Клондайка в Юкон. Центр золотоносного края.
40
Лукреция – легендарная римлянка, подвергшаяся бесчестью со стороны Секста, сына царя Тарквиния Гордого. Лукреция заставила отца и мужа поклясться, что они отомстят насильнику, и заколола себя на их глазах.
41
Актея – фаворитка римского императора Нерона (I в. н. э.).
42
Букмекер – лицо, записывающее ставки при пари.
43
Вулзли, Гарнет Джозеф (1833–1913) – английский военачальник, принимавший участие в подавлении народного восстания в Судане в 1884–1885 годах.
44
Буффало Билл – прозвище американца Уильяма Фредерика Коди (1846–1917), популярного литератора, охотника, наездника, участника войн с индейцами. Буффало Билл организовал зрелищное предприятие вроде цирка, с которым разъезжал по Америке и Европе, давая представления на тему «Дикий Запад».
45
Луи Рейл (1844–1885) – вождь восстаний метисов в Канаде в 1869 и 1885 годах.
46
Трапперы, охотники (франц.).
47
Буквально: горелое дерево (франц.); название первых французских поселенцев в Канаде, которые, особенно после перехода Канады к Англии, промышляли охотою в лесах.
48
Криппл-Крик – город в штате Колорадо, США. Центр золотоносного района. Здесь в 1891 году были найдены большие месторождения золота.
49
Каяк – небольшая кожаная лодка.
50
Уналяшка, Унимак, Кадиак, Атоньяк – острова, расположенные к юго-западу от Аляски.
51
Каноэ – легкая, выдолбленная из целого ствола дерева лодка.
52
Мафусаил – библейский патриарх, якобы проживший 969 лет.
53
Филистимляне – древний народ, населявший южную часть восточного побережья Средиземного моря.
54
Прекрасно (франц.).
55
Едемте, мадам! (франц.).
57
Кабестан – вал, на который наматывается канат или цепь, прикрепленные другим концом к грузу.
58
Дюйм – мера длины, равная 2,54 сантиметра.
59
Фал – веревка, при помощи которой поднимают паруса.
60
Пинта – мера жидкости, около 0,5 литра.
61
Маммона – бог наживы в Древней Сирии.
62
Господи боже (Herr Gott)! (нем.).
63
Семья (франц.).
64
Дум-дум – разрывные пули с надпиленной металлической оболочкой, причиняющие тяжелые ранения.