KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Прочие приключения » Луи Буссенар - Похитители бриллиантов

Луи Буссенар - Похитители бриллиантов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Луи Буссенар, "Похитители бриллиантов" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

129

Драгуны — в некоторых армиях — кавалерийские части, предназначенные для действий как в конном, так и в пешем строю.

130

Кирасиры — в западноевропейских и русской армиях — тяжелая кавалерия.

131

«Господи, храни королеву…» (англ.) (начальные слова английского государственного гимна).

132

Мантилья — кружевная, обычно белая или черная, женская накидка у испанок, покрывающая голову и верхнюю часть туловища; короткая накидка без рукавов в женском костюме XIX в.

133

Маниока, маниок — род тропических растений семейства молочайных; из содержащих крахмал клубневидных корней маниоки съедобной получают ценные пищевые продукты.

134

Фетиш — неодушевленный предмет, который, по представлениям верующих, наделен сверхъестественной магической силой и служит объектом религиозного поклонения.

135

Судя по описаниям доктора Ливингстона, это обезьяна Colobus guereza. (Примеч. авт.)

136

Амулет — предмет, которому приписывается способность предохранять людей от болезней и несчастий; носится на теле.

137

Индиго — краситель синего цвета. Известен с глубокой древности, добывался из индигоносных растений.

138

Форум — площадь в Древнем Риме, на которой происходили народные собрания, устраивались ярмарки и совершался суд.

139

Агора — торговая площадь и место народных собраний в древнегреческих городах.

140

Букмекер — лицо, принимающее денежные ставки при игре в тотализатор на скачках и бегах.

141

Котильон — танец-игра французского происхождения, получивший в XIX в. широкое распространение на европейских балах в форме сюиты из нескольких самостоятельных бальных танцев и игр.

142

Редерер, Клико, Монтебелло — фамилии фабрикантов прославленных марок шампанского.

143

Ипсом, Нью-Маркет — ипподромы в Англии.

144

Баньян, баниан — название двух видов фикусов огромных размеров с воздушными корнями, служащими подпорками для мощной кроны.

145

Амариллис — род луковичных травянистых растений семейства амариллисовых; некоторые виды разводят в оранжереях как декоративные.

146

Великий древнегреческий ученый Архимед (ок. 287–212 до н. э., родом из Сиракуз, Сицилия), согласно легенде, воскликнул: «Есть!» — когда открыл закон о том, что тело, погруженное в жидкость, теряет в весе столько, сколько весит вытесненная им жидкость.

147

Мачете — большой нож для расчистки леса, кустарника и для рубки сахарного тростника.

148

Тюльп (туземцы называют его «мокун») содержит яд, убивающий быков. На лошадей этот яд не действует. (Примеч. авт.)

149

Фармакопея — руководство для фармацевтов, содержащее описание свойств, способов приготовления, хранения и проверки лекарств. Здесь — в переносном смысле.

150

Клипер — быстроходное океанское трехмачтовое парусное судно, существовавшее до конца XIX в.; в военном флоте клиперы использовались для дозорной и посыльной службы, в торговом — для перевозки ценных грузов (чая, пряностей, шерсти).

151

Здесь и далее речь идет о франко-прусской войне 1870–1871 гг.

152

Фанданго — испанский (кастильский и андалузский) народный танец, сопровождаемый пением, исполняется под аккомпанемент гитары и кастаньет.

153

Играть ва-банк — идти на риск, действовать, рискуя всем.

154

Несессер — набор принадлежностей для туалета, шитья и т. п. в футляре, шкатулке, чемоданчике.

155

Голконда — государство в Индии, на Декане, в XVI–XVII вв. Славилось ткацким и другими ремеслами, добычей алмазов.

156

Опунция — род растений семейства кактусовых.

157

Так называют быков, которым сделана прививка против губительной местной болезни. (Примеч. авт.)

158

Доктор Ливингстон, посетивший земли макололо, привез оттуда рога именно таких размеров. Их можно видеть в Британском музее. (Примеч. авт.)

159

Компрачикосы — в Испании, Англии и других странах в XIII–XVIII вв. — люди, похищавшие или покупавшие детей и уродовавшие их для продажи в качестве шутов, акробатов и проч.

160

Гюго Виктор Мари (1802–1885) — французский писатель, автор романов «Собор Парижской богоматери» (1831), «Отверженные» (1862), «Труженики моря» (1869), «Девяносто третий год» (1874); пьес, сборников стихотворений.

161

Эндемия — более или менее постоянное существование болезни в какой-либо местности.

162

Негоциант — купец, ведущий крупные торговые дела, главным образом с другими странами; коммерсант.

163

Понтер — в азартных карточных и других играх — игрок, делающий ставку против банка. (Банк — сумма денег, поставленная на кон.)

164

Пионеры — так называют первых белых поселенцев Америки, Африки и Австралии.

165

Войска, не имеющие постоянной организации, места прохождения службы и обучения.

166

Шиллинг — английская монета, равная 1/20 фунта стерлингов (обращалась до 1971 г.). Ныне — денежная единица Австрии, а также некоторых африканских стран (Кении, Танзании и др.).

167

Они все, по традиции, набожны и всегда ведут свою родословную от каких-нибудь весьма праведных людей. Будучи, как они утверждают, потомками голландцев или гугенотов, они требуют, чтобы их признавали христианами. Но негров они считают своей «черной собственностью». (Примеч. авт.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*