Хэммонд Иннес - Искатель. 1961–1991. Выпуск 2
Примечания
1
Р/Т — радиотелеграфная рубка. (Прим. перев.)
2
Имеется в виду Бискайский залив, бурный почти в любое время года. (Прим. перев.)
3
Шкиперами в английском торговом флоте именуют капитанов судов.
4
Торговая и судоходная компания Деллимера. (Прим. перев.)
5
Возможно (франц.).
6
Счастливого плавания, мой друг (франц.).
7
Прощайте, мосье… и спасибо вам большое (франц.).
8
Увы (франц.).
9
Не так ли? (франц.).
10
Увы, мосье (франц.).
11
Смотрите, смотрите, мосье… Это Плато-де-Менкье (франц.).
12
Очень страшно! (франц.).
13
Кадет — курсант морского училища в Англии.
14
Морской фут — приблизительно 30,3 см.
15
Суперкарго — заведующий приемом и выдачей грузов на судне.
16
Паб — род дешевой закусочной
17
Примерно 109 метров.
18
Примерно 48 метров.
19
Почти 9,5 метра.
20
Мост — коридор.
21
Постен — одно из названии домового. По народным поверьям, наваливается на спящего, душит его.
22
Так в деревнях Калининской области называют чердак.
23
Глубинная горная порода.
24
Южак — теплый штормовой ветер Тихого океана.
25
ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
Артур Конан Дойль не нуждается в представлении, творчество знаменитого мастера детектива хорошо известно советскому читателю. Я много лет занимаюсь переводами этого автора и до сих пор нахожу все новые его произведения, не переведенные на русский язык. Одно из них — «Хирург с Гастеровских болот». Рассказ, по моему мнению, не просто интересен, но и весьма примечателен для раннего Конан Дойля. Перевод сделан из журнала «Чемберс мэгэзин» за 1890 год.