KnigaRead.com/

Марк Гроссман - Камень-обманка

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Марк Гроссман, "Камень-обманка" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

7

Иннокентьевская — в наше время — станция Иркутск-2.

8

Вивро́н, верро́н — поживем, увидим (франц.).

9

Новониколаевск — ныне Новосибирск.

10

Интер а́рма си́лент ле́гес. — В пору войны законы безмолвствуют (лат.).

11

Юс талио́нис. — Право на равное возмездие (лат.).

12

Илья — одно из партийных имен А. А. Ширямова.

13

И. В. Сурнов — видный большевик Иркутска, член ВРК и губкома партии.

14

Урга — столица Монголии. Ныне — Улан-Батор.

15

Богдо-гэгэн — глава ламаистской церкви. В описываемое время богдо-гэгэн Джебцзун-дамба хутухта был избран великим ханом Монголии.

16

Хошун — княжество, волость, караул (монг.).

17

Гамины — китайские завоеватели.

18

Нойон — князь, господин (монг.).

19

Дарга — начальник, командир (монг.).

20

Год белой курицы — 1921 год (монг.).

21

Цирики — бойцы (монг.).

22

Аймак — уезд (монг.).

23

Хубилган — святой (монг.).

24

Торгоуты — одно из монгольских племен.

25

Даба́ — дешевая бумажная ткань, преимущественно синего цвета.

26

Вольнопер — вольноопределяющийся (иронич.).

27

Косогол — в ином написании — Хубсугул, Хубсугуль.

28

Маймачен — ныне Алтан-Булак (Золотой Ключ).

29

Чахары — одно из племен Южной Монголии.

30

Ташпур — бамбуковая палка (монг.).

31

Куре — монастырь со всеми пристройками и землями (монг.).

32

Дацан — монастырь.

33

Ломать хребет — переваливать, переходить гору.

34

Зачинок — исток реки.

35

Прижимы — узкие места в ущельях, где приречная дорога или тропинка вплотную прижаты к скалам. Щеки — скалистые, обрывистые, обычно очень высокие берега реки.

36

Шивера — мелководье на каменном дне, каменистый перекат, поперечная каменная гряда на реке; быстрая вода на таком участке.

37

Мунку-Сардык — буквально Вечный Голец. Точнее, Мунку-Саган-Сардык — Вечно Белый Голец (Бурятия, Монголия).

38

Глухари — пустые, без золота, шурфы.

39

Чага — березовый нарост. Кусочки чаги заваривают кипятком и пьют вместо чая.

40

Коренная порода — любая горная порода, залегающая, в отличие от наносов, на месте своего первоначального образования.

41

Черемша — род дикого таежного лука с резким запахом.

42

Фацай — доход, результат, заработок (кит., разговорное).

43

Эго-ди — русские (кит.).

44

Сяохай — ребенок (кит.).

45

Чжунгохуа — китайский язык (кит.).

46

Тоф, тофалар — представитель малого народа, живущего в Саянах.

47

Юксы — в этом случае — кожаные ремни; петли для ног.

48

Каппа — сказочный водяной дух.

49

Кобо — знаменитый каллиграф древности.

50

Фугу — очень вкусная, но часто ядовитая рыба.

51

Фужень — замужняя женщина (кит.).

52

Нюйвайшань — женское платье (кит.).

53

Дуаньи — кофта (кит.).

54

Ван-ли-чан-чэн — стена в десять тысяч ли, так китайцы называют свою Великую стену.

55

Юрлык — таежный костер, чаще всего — из одного сырого и трех сухих бревен — галонов. Галоны, под которые кладут растопку, постепенно, по мере сгорания, передвигаются.

56

Янь Ван — владыка подземного царства (кит.).

57

Бухао — плохо (кит.).

58

Бэнкэй — легендарный японский силач.

59

ЧОНы — части особого назначения. Созданы для борьбы с контрреволюцией.

60

Заберег — в этом случае полоса талой воды между берегом и льдом.

61

Верховка, верховодка, верховница, верховая вода — прибылая вода от весеннего таяния снега или от дождей.

62

Нихао, ланжэнь!.. Яо синдун, буяо дэндай. — Здравствуй, бродяга!.. Надо действовать, а не выжидать (кит.).

63

Чжэ цзего хэй ши бухао-ди. — Это может плохо кончиться (кит.).

64

Майфу — западня (кит.).

65

Шэн сы мо цэ. — Между жизнью и смертью (кит.).

66

Цзэньян бань? — Как быть? (Кит.)

67

Байцзю — водка (кит.).

68

Отстойник — одинокая скала или выступ, на которых кабарга спасается от преследования. Волки и медведи обычно сторожат кабаргу, пока обессиленное животное не упадет вниз.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*