Марк Гроссман - Камень-обманка
7
Иннокентьевская — в наше время — станция Иркутск-2.
8
Вивро́н, верро́н — поживем, увидим (франц.).
9
Новониколаевск — ныне Новосибирск.
10
Интер а́рма си́лент ле́гес. — В пору войны законы безмолвствуют (лат.).
11
Юс талио́нис. — Право на равное возмездие (лат.).
12
Илья — одно из партийных имен А. А. Ширямова.
13
И. В. Сурнов — видный большевик Иркутска, член ВРК и губкома партии.
14
Урга — столица Монголии. Ныне — Улан-Батор.
15
Богдо-гэгэн — глава ламаистской церкви. В описываемое время богдо-гэгэн Джебцзун-дамба хутухта был избран великим ханом Монголии.
16
Хошун — княжество, волость, караул (монг.).
17
Гамины — китайские завоеватели.
18
Нойон — князь, господин (монг.).
19
Дарга — начальник, командир (монг.).
20
Год белой курицы — 1921 год (монг.).
21
Цирики — бойцы (монг.).
22
Аймак — уезд (монг.).
23
Хубилган — святой (монг.).
24
Торгоуты — одно из монгольских племен.
25
Даба́ — дешевая бумажная ткань, преимущественно синего цвета.
26
Вольнопер — вольноопределяющийся (иронич.).
27
Косогол — в ином написании — Хубсугул, Хубсугуль.
28
Маймачен — ныне Алтан-Булак (Золотой Ключ).
29
Чахары — одно из племен Южной Монголии.
30
Ташпур — бамбуковая палка (монг.).
31
Куре — монастырь со всеми пристройками и землями (монг.).
32
Дацан — монастырь.
33
Ломать хребет — переваливать, переходить гору.
34
Зачинок — исток реки.
35
Прижимы — узкие места в ущельях, где приречная дорога или тропинка вплотную прижаты к скалам. Щеки — скалистые, обрывистые, обычно очень высокие берега реки.
36
Шивера — мелководье на каменном дне, каменистый перекат, поперечная каменная гряда на реке; быстрая вода на таком участке.
37
Мунку-Сардык — буквально Вечный Голец. Точнее, Мунку-Саган-Сардык — Вечно Белый Голец (Бурятия, Монголия).
38
Глухари — пустые, без золота, шурфы.
39
Чага — березовый нарост. Кусочки чаги заваривают кипятком и пьют вместо чая.
40
Коренная порода — любая горная порода, залегающая, в отличие от наносов, на месте своего первоначального образования.
41
Черемша — род дикого таежного лука с резким запахом.
42
Фацай — доход, результат, заработок (кит., разговорное).
43
Эго-ди — русские (кит.).
44
Сяохай — ребенок (кит.).
45
Чжунгохуа — китайский язык (кит.).
46
Тоф, тофалар — представитель малого народа, живущего в Саянах.
47
Юксы — в этом случае — кожаные ремни; петли для ног.
48
Каппа — сказочный водяной дух.
49
Кобо — знаменитый каллиграф древности.
50
Фугу — очень вкусная, но часто ядовитая рыба.
51
Фужень — замужняя женщина (кит.).
52
Нюйвайшань — женское платье (кит.).
53
Дуаньи — кофта (кит.).
54
Ван-ли-чан-чэн — стена в десять тысяч ли, так китайцы называют свою Великую стену.
55
Юрлык — таежный костер, чаще всего — из одного сырого и трех сухих бревен — галонов. Галоны, под которые кладут растопку, постепенно, по мере сгорания, передвигаются.
56
Янь Ван — владыка подземного царства (кит.).
57
Бухао — плохо (кит.).
58
Бэнкэй — легендарный японский силач.
59
ЧОНы — части особого назначения. Созданы для борьбы с контрреволюцией.
60
Заберег — в этом случае полоса талой воды между берегом и льдом.
61
Верховка, верховодка, верховница, верховая вода — прибылая вода от весеннего таяния снега или от дождей.
62
Нихао, ланжэнь!.. Яо синдун, буяо дэндай. — Здравствуй, бродяга!.. Надо действовать, а не выжидать (кит.).
63
Чжэ цзего хэй ши бухао-ди. — Это может плохо кончиться (кит.).
64
Майфу — западня (кит.).
65
Шэн сы мо цэ. — Между жизнью и смертью (кит.).
66
Цзэньян бань? — Как быть? (Кит.)
67
Байцзю — водка (кит.).
68
Отстойник — одинокая скала или выступ, на которых кабарга спасается от преследования. Волки и медведи обычно сторожат кабаргу, пока обессиленное животное не упадет вниз.