KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Прочие приключения » Луи Буссенар - Приключения парижанина в Океании

Луи Буссенар - Приключения парижанина в Океании

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Луи Буссенар, "Приключения парижанина в Океании" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

133

Отец семейства (лат.).

134

В учении утопического социализма Шарля Фурье фаланстер — огромный дворец, в котором должны жить, а отчасти и работать, члены трудовой общины. (Примеч. перев.)

135

Слово «содом» употребляется здесь в переносном значении, означает помещение, где царят хаос, беспорядки. (Примеч. перев.)

136

Пандора — в греческой мифологии женщина, созданная по воле Зевса в наказание людям за похищение Прометеем огня у богов; в переносном значении «ящик Пандоры» — источник всяких бедствий (Примеч. перев.)

137

Бак — носовая часть судна.

138

Кивер — старинный солдатский головной убор.

139

Брока Поль (1824–1880) — французский анатом и антрополог Основатель Антропологического общества в Париже (1859). (Примеч. перев.)

140

Линней Карл (1708–1778) — шведский естествоиспытатель, создатель системы растительного и животного мира, первый президент Шведской Академии наук. (Примеч. перев.)

141

«Бурун раджа» — султанская птица; в малайском языке есть и другое название этих пташек: «бурун девата» (божественная птица).

142

Из восемнадцати известных ныне видов райских птиц одиннадцать живут только на самом большом острове Океании, три вида окончательно истреблены охотниками, выбирающими, естественно, самых редких птиц. (Примеч. авт.)

143

Бюффон Жорж-Луи-Леклерк (1707–1788) — крупнейший французский естествоиспытатель. (Примеч. перев.)

144

Во время греко-персидской войны в 490 году до нашей эры греческий воин пробежал около 40 км из селения Марафон до Афин, чтобы сообщить о победе греков над персами. С этой легендой связаны название и дистанция марафонского бега. (Примеч. перев.)

145

Ланды — низменные песчаные равнины по берегам Бискайского залива во Франции. (Примеч. перев.)

146

Гаучо — наемные пастухи в Латинской Америке. (Примеч. перев.)

147

Пампа, пампасы — субтропические степи в Южной Америке. (Примеч. перев.)

148

Провансальское наречие — язык, на котором говорят жители некоторых провинций на юго-востоке Франции.

149

Почта (англ.).

150

Уатт Джеймс (1736–1819) — английский изобретатель, создатель универсального теплового двигателя. (Примеч. перев.)

151

Каяк — одноместная лодка, деревянный или костяной каркас которой обтянут кожей. В верхней части — люк, отверстие, затягивающееся вокруг талии гребца. Был распространен у многих народов Арктики. (Примеч. перев.)

152

Табу — у первобытных народов строгий религиозный запрет, налагаемый на предмет, слово, действия и т. п. (Примеч. перев.)

153

Эта невероятная история подробно описана в романе «Кругосветное путешествие юного парижанина». (Примеч. авт.)

154

«Боже, храни королеву» (англ.), национальный гимн Великобритании.

155

«Остров Буби» (англ.).

156

Батавия — порт на северном побережье Явы, ныне — Джакарта, столица Индонезийской Республики.

157

Восточно-Австралийская почтовая морская компания (англ.).

158

Эпистола (устар.) — письмо, послание.

159

Джига (жига) — старинный парный (у матросов — сольный) быстрый и динамичный английский народный танец. (Примеч. перев.)

160

Брамсель — четвертый снизу парус на мачтах.

161

Дилижанс — многоместный запряженный лошадьми экипаж для перевозки почты, пассажиров или багажа. (Примеч. перев.)

162

Кабельтов — единица длины, применяемая в мореходной практике, равна 0,1 морской мили (185,2 м).

163

Хотя приливы и отливы почти не ощущаются в Тихом океане, в Торресовом проливе дело обстоит иначе. В открытом океане приливы вообще невелики — 0,9 м; большие величины приливов наблюдаются у берегов, в узких и длинных заливах. (Примеч. авт.)

164

Риф — поперечный ряд прикрепленных к парусу завязок, при помощи которых можно уменьшать площадь паруса. «Брать рифы» — уменьшать площадь паруса при сильном ветре. (Примеч. перев.)

165

Фрахт — перевозимый на нанятом судне груз. (Примеч. перев.)

166

Трепанги — местное название съедобных голотурий.

167

Кохинхина — название Южного Вьетнама в европейской литературе в период французской колонизации. (Примеч. перев.)

168

Рокфор — знаменитый французский сыр, известный с 1070 года.

169

Бакалавр — первая ученая степень во многих зарубежных странах. Во Франции присваивается лицам, окончившим среднюю школу, и дает право поступить в университет. (Примеч авт.)

170

Мастер (англ.) — хозяин, господин.

171

Как легко убедиться на географической карте, Тимор не выходит к Индийскому океану. Берега острова омывают моря Саву и Тиморское, а также проливы.

172

Субпрефектура — административный округ во Франции.

173

Сорбонна — университет в Париже.

174

История захвата владений в Индийском океане не совсем обычна. В XV веке, когда католический мир признавал лишь одного судью — папу римского, Александр VI провел в 1493 году от одного полюса до другого воображаемую линию, проходящую через Азорские острова и острова Зеленого Мыса. Португалия могла претендовать на земли к западу от этого меридиана, испанцы же — на земли и моря к востоку от него. На следующий год эта линия переместилась к западу на 370 миль. Португалия получила земли между 43° западной долготы и 13° восточной долготы, таким образом, Пернамбуку, Рио-де-Жанейро, Молуккские острова, Филиппины, половина Папуа стали принадлежать ей, о чем она сама и не подозревала, ведь тогда в Европе еще не знали о существовании этих земель. (Примеч. авт.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*