Уилбур Смит - Когда пируют львы
Дирк с серьезным любопытством смотрел в лицо Шону. Шон мягко прижал голову ребенка к своему плечу и придержал ее.
«Если бы слезы могли заплатить наши долги, – думал Шон, – если бы своими слезами я мог купить тебе избавление от всех горестей и болей, если бы я мог плакать за тебя, я плакал бы, пока не выплакал все глаза».
– Нет, Дирк, – ответил он, – я не стану плакать. Слезы никогда не помогают.
И Мбежане повез их в Преторию – туда, где ждали фургоны.
Примечания
1
Метательная дубинка туземцев Южной Африки. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Южноафриканская антилопа.
3
Южноафриканская степь.
4
Koeksusters, от голландского koekje – печенье; пончики, которые обмакнули в мед или сахарный сироп.
5
Антилопа гуиб.
6
Braawlies – южноафриканский способ приготовления мяса на открытом огне.
7
Boerwor – колбаса домашнего приготовления.
8
Сорт дешевого южноафриканского коньяка.
9
Эти черные знают, что делают (африкаанс).
10
Чудовище из зулусской мифологии. – Прим. автора.
11
Клуф, в Южной Африке – глубокая узкая лощина, долина.
12
Жаргонное выражение на африкаанс, примерный смысл – «дьявольски».
13
Настольная игра в кости; на шести выбрасываемых костях изображены различные символы, в том числе корона и якорь. Игра зародилась в английском флоте.
14
London’s Burning – знаменитая детская песенка, возникшая, как полагают, после пожара Лондона в 1666 году.
15
Dutch uncle – строгий наставник.
16
Узкое ущелье в Южной Африке.
17
Kerels – парни, товарищи (южноафриканское).
18
Даго – презрительное прозвище итальянцев, испанцев и португальцев.
19
Брат Тук – один из основных персонажей легенды о Робин Гуде, полный, веселый и драчливый монах-проповедник.
20
Проклятые евреи.
21
«Кубла-хан» – поэма английского поэта Сэмюэля Кольриджа.
22
Популярная в Южной Африке карточная игра, рассчитанная на четырех игроков.
23
Совместными усилиями (лат.).
24
Бок-бок – подвижная игра, популярная в Южной Африке. В ходе этой игры игрок одной команды должен прорваться через защитные ряды другой команды.
25
Ваше здоровье (голл.).
26
Парламент Трансваальской республики.
27
Роман Диккенса.
28
Буквально – красная шея, прозвище английских солдат на юге Африки, потому что на солнце у них сгорала открытая шея. На африкаансе означает просто «англичанин».
29
Молодой (африкаанс).
30
Зеленый мятный ликер.
31
Хватай ее (африкаанс).
32
Отвесная скала, обрыв (южноафриканское).
33
Матерь Божья (португ.).
34
Гемоглобинурийная лихорадка.
35
До свидания (африкаанс).
36
Дик (Ричард) Терпин – английский разбойник начала XVIII века. Чезаре Борджа – представитель знатного княжеского рода Италии XV–XVI веков, отравитель и убийца, известный своей жестокостью. Бенедикт Арнольд – генерал, участник войны за независимость США, ставший предателем и изменником.