KnigaRead.com/

Луис Бетанкур - Здесь песок чище

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Луис Бетанкур, "Здесь песок чище" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Его помощник вместо ответа пожал плечами. Тогда Гувер не нашел ничего другого, как сказать: "Я бы обратился к помощи логики. Кто из них победит, тот и есть наш".

Никто из троих не был в состоянии расшифровать сложную интригу, задуманную для широкой публики в Штатах.

— В сравнении с этим то, что произошло с нами, не представляет ничего особенного, — прокомментировал Насарио. — Единственная разница в том, что обман Чино имел реальные последствия.

— Но если абстрагироваться от того, что результат один и тот же… — Медина хотел закрепить воздействие рассказанной им истории. Его "секретарь" Маноло Кура пришел на помощь:

— В еще худшем положении оказалась однажды полиция Нью-Йорка. Кстати, тоже в связи с кино. Полиция часто использует преступников. Она шла по следам группы торговцев наркотиками. Полицейские договорились с одним из завербованных участников группы. Он должен был с помощью миниатюрных съемочных камер получить доказательства широкомасштабной торговли наркотиками. Парень тайно установил камеры в номерах какой-то третьеразрядной гостиницы и, получив приличный аванс, испарился. Когда полицейские, забрав камеры, проявили пленку, они увидели на экране скандальный порнографический фильм вместо сцен тайной торговли наркотиками.

— После этих примеров, — отреагировал Насарио, — мы не очень-то должны стыдиться. Но это еще не оправдание для нас.

Постепенно они все больше успокаивали себя. Разговор был долгим, вспоминали другие примеры, чтобы оправдать свои ошибки. Однако никто из них не сказал, хотя каждый подумал про себя, что и в дальнейшем они будут исходить из того, будто среди них находится другой Хосе Сантос Эрнандес, намеренный сыграть с ними злую шутку.


— Эй, посмотри налево! Что там такое?

Парень скатился вниз по каменистому склону и залег за ветками мангрового куста. Слегка раздвинув их, он выглянул:

— Черт возьми, да это пиратский катер. Приготовься!

Его товарищ укрепил треногу пулемета на песке. А он сам, спрятавшийся в зарослях, сдернул со спины автомат и взвел затвор:

— Дай ему подойти! Сначала крикнем "Стой". Если он только шевельнется, всыплем ему огонька!

Катер продолжал медленно приближаться. Море, видимо, здорово потрепало суденышко. Его борта от долгого плавания все облупились.

— Ты смотри, как он прямехонько шпарит!

— Он и понять ничего не успеет.

— Послушай, он нас заметил. Он подает сигнал белой тряпкой.

— К черту сигналы! Ему нельзя верить! Наверняка внутри спрятались остальные. Они увидели окоп, поэтому он и сигналит. Проверь пулемет.

— Машинка на ходу!

— Прикрой меня, когда я пойду навстречу. Смотри в оба, пусть только шевельнется.

— Он сам за штурвалом. Останавливается. В руках ничего, кроме тряпки. Я думаю, что он пришел сдаваться.

— Твое дело смотреть, чтобы никто больше не появился. Прикрывай, я выхожу.

Дозорный с автоматом наперевес вышел на берег, в то время как другой не выпускал катер из прицела своего пулемета.

— Эй, иди сюда! Давай, давай!

— Здесь камни.

— Прыгай, здесь неглубоко. И без фокусов. Руки вверх.

— Но сначала я должен спрыгнуть. Только потом я смогу поднять руки.

— Давай прыгай, не разговаривай.

Человек с катера зашлепал по воде под дулом автомата. Поскользнувшись, он упал, но сейчас же поднялся, стряхнул воду с лица и твердо направился к берегу.

— Передай своему начальству, что вы задержали Монго. Меня должны были ждать, но я опоздал.

— Не указывай, о чем мне сообщать начальству. Это мое дело. Топай сюда.

— Могу я опустить руки?

— Подожди. Мигелито, обыщи его. А теперь садись здесь. — Он указал пленному дулом автомата на камень.

Чино обыскали и выложили на песок то немногое, что было при нем.

— Опускай руки и садись.

Мигелито остался сторожить пленного, а другой пограничник поднялся на "Дельфин II". Никого не обнаружив, он вернулся на берег. "Вся эта суета, поднятая здесь в последние дни, наверняка была из-за этого парня", — подумал он, включая рацию.

— Присмотри за ним, Мигелито, пока я свяжусь по рации.

— Цэ — двадцать один, говорит Цэ — двадцать три.

— Слушаю, докладывай.

— Задержали пиратский катер и одного человека.

— Повтори, повтори!

— У нас пиратский катер и один задержанный. Он пришел на нем.

— Подожди.

— О’кей, жду.

— Цэ — двадцать три, говорит капитан Суарес. Что произошло у тебя?

— Появился катер, мы его задержали. Человек, пришедший на нем, арестован.

— К вам уже вылетают. Спроси его имя и кто его послал. Слышишь?

— Да, капитан.

Пограничник повернулся к задержанному и спросил его:

— Как тебя звать?

— Монго.

— А фамилия?

— Нет, просто Монго.

— Значит, ты без фамилии. Интересно. Кто тебя послал?

Чино взял горсть песку и стал потихоньку просеивать его между пальцами.

— Я пришел, потому что мне нравится это побережье. Здесь песок чище. Скажи твоему начальнику, что меня послал Марсело.

— Цэ — двадцать один, говорит Цэ — двадцать три.

— Слушаю, Цэ — двадцать три, докладывай.

— Капитан Суарес?

— Да.

— Капитан, это какой-то проходимец. Называет только имя, без фамилии.

— Какое имя?

— Он говорит, что его зовут Монго и что его послал Марсело.

— Все правильно. Мы сейчас будем у вас. Создайте ему условия. Освободите из-под стражи. Он наш сотрудник.

— Слушаюсь, капитан.

Оливково-зеленый вертолет с шумом развернулся над берегом неподалеку от мыса Перегрина. Он поднял тучу песку и пыли и погнал рябь по застоявшейся воде маленькой бухты. Вертолет завис над берегом, и, прежде чем его винты остановились, на землю спрыгнули несколько человек в оливково-зеленой форме и один ополченец в голубой рубашке. Все бросились обнимать Чино. Они кричали и смеялись, не обращая внимания на удивленных пограничников. Когда замолк двигатель вертолета, они расслышали, что все говорят о конце долгой разлуки, и увидели, что старик ополченец обнимает своего сына.

Чино попрощался с задержавшими его пограничниками.

— Какого черта ты не объяснил нам все сразу?

— Для чего? Вы бы все равно не поверили.

Вертолет улетел. За "Дельфином II" скоро пришел быстроходный катер.

Мигелито взял горсть песку:

— Вот почему он сказал, что здесь песок чище.

ЭПИЛОГ

Когда 21 апреля 1976 года бывший агент ЦРУ Мануэль де Армас рассказал по национальному радио и телевидению Кубы, что в октябре 1974 года "власти Багамских островов задержали семь кубинских контрреволюционеров из "Альфы-66", которые направлялись для высадки в провинцию Орьенте", он невольно сообщил неточную информацию. Не семь было контрреволюционеров, попавших в тюрьму в Нассау, а только шесть. Седьмым задержанным в Инагуа был Хосе Эрнандес Сантос, сотрудник кубинской госбезопасности, который сумел проникнуть в самое логово врага.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*