Линкольн Чайлд - Меч карающий
Блеснуло солнце, и всё это скрылось из вида.
Примечания
1
Рэгид (Ragged) – неровный, потрёпанный, изодранный (англ.) – прим. Пер.
2
фалинь – пеньковый трос. – прим. пер.
3
[3] остойчивость (мор.) – устойчивость к крену; «Лоран» – система дальней радионавигации. Антенны VLF (Very Low Frequency) позволяют принимать радиоволны очень большой длины, частотой ниже 22 кГц. – прим. Пер.
4
Эдвард Томас (1878-1917). – прим. пер.
5
«полный дом» – три карты одного достоинства и две другого; «стрит» – карты, подобранные подряд по достоинству. Термины из покера. – прим. пер.
6
NSA – Агентство национальной безопасности (АНБ) США. – прим. пер.
7
backup (англ.) – система резервного хранения данных. – прим. пер.
8
the Spanish Main (англ.) – «испанский материк», территория Южной Америки и прилегающие моря, захваченные испанскими завоевателями. – прим. пер.
9
Экскалибур – по легенде, меч короля Артура. – прим. пер.
10
Red Ned (англ.) – «Пламенный Эдвард». – прим. пер.
11
Orthanc – неприступная крепость в Гондоре (из творчества Дж. Толкиена). – прим. пер.
12
Allenwood – федеральная тюрьма в штате Пенсильвания, США. – прим. пер.
13
Гранола – подслащённая овсянка с добавлением орехов и изюма. – прим. пер.
14
Видимо, здесь намёк на книгу Г. Уэллса, «Остров доктора Моро». – прим. пер.
15
non (фр.) – зд.: (разве) нет, не так ли. – прим. пер.
16
n'est-ce pas (фр.) – не так ли. – прим. пер.
17
exactement (фр.) – точно, именно. – прим. пер.
18
grande merde du noir (фр.) – зд.: охренеть можно. – прим. пер.
19
molto svelta (ит.) – очень стройный. – прим. пер.
20
voila (фр.) – вот. – прим. пер.
21
подожди (фр.) – прим. пер.
22
merde (фр.) – дерьмо. – прим. пер.
23
incroyable (фр.) – невероятно. – прим. пер.
24
ca suffit (фр.) – больно; phrenologiste (фр.) – френолог (специалист по изучению черепа). – прим. пер.
25
mais oui (фр.) – ну да. – прим. пер.
26
ROM (англ.), read only memory – постоянное запоминающее устройство, ПЗУ. – прим. пер.
27
Игра слов: crackers (англ.) – крекеры; щипцы для раскалывания чего-л. – прим. пер.
28
GIGO; garbage in, garbage out (англ.) – принцип программирования, гласящий, что если на вход программы подаются неверные данные, то и результат будет неправильным. – прим. пер.
29
de rien, monsieur le docteur (фр.) – ничего (страшного), господин доктор. – прим. пер.
30
et voila (фр.) – и вот. – прим. пер.
31
С глубокой благодарностью за указанный путь, автор с уважением посвящает эту скромную работу Ета Онис (англ.) – прим. пер.
32
амиши – индейское племя. – прим. пер.
33
naturellement (фр.) – естественно. – прим. пер.
34
que de monde (фр.) – каков мир. – прим. пер.
35
au contraire (фр.) – напротив; la petit homme (фр.) – маленький мужчина. – прим. пер.
36
c'est tout (фр.) – и это всё. – прим. пер.
37
pardon (фр.) – прошу прощения. – прим. пер.
38
vachement bien (фр.) – потрясающе. – прим. пер.
39
in situ (лат.) – на месте. – прим. пер.
40
tu sais (фр.) – знаешь ли. – прим. пер.
41
48°F = + 9°C. – прим. пер.
42
mon dieu (фр.) – боже мой. – прим. пер.
43
comprends (фр.) – понимаешь. – прим. пер.
44
squeaker (англ.) – зд.: нечто скрипучее. – прим. пер.
45
Lycidas (1637) – пасторальная элегия Мильтона.
46
Вудсток (1969) – место проведения знаменитого рок-фестиваля под девизом «Мир, Любовь, Рок-н-Ролл»; Чикаго (1968) – место проведения съезда Демократической партии, одновременно там прошла акция гражданского протеста, жестоко подавленная полицией. – прим. пер.
47
Archivos de los Indios (исп.) – архив индейцев. – прим. пер.
48
Archivos de la Ciudad de Cadiz (исп.) – архив города Кадис. – прим. пер.
49
Medicins sans Frontiures (фр.) – «Врачи без границ». – прим. пер.
50
fou (фр.) – чокнутый. – прим. пер.
51
FDR – Франклин Делано Рузвельт; JFK – Джон Фитцджеральд Кеннеди; LBJ – Линдон Бэйнс Джонсон. – прим. пер.
52
magnifique (фр.) – восхитительно. – прим. пер.
53
Чуть изменённая фраза из «Ромео и Джульетты» В. Шекспира. – прим. пер.