KnigaRead.com/

Дуглас Престон - Остров

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дуглас Престон, "Остров" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 108 109 110 111 112 Вперед
Перейти на страницу:

75

Город на юге штата Нью-Гемпшир, США.

76

В американском футболе — разыгрывающий, ведущий игрок команды.

77

В Вудстоке в 1969 году проводился знаменитый рок-фестиваль под девизом «Мир, любовь, рок-н-ролл». В Чикаго в 1968 году, во время съезда Демократической партии, прошла акция гражданского неповиновения, жестоко подавленная полицией.

78

Двухгодичное среднее специальное учебное заведение, обучение в котором финансируется местными властями и рассчитано на удовлетворение местных нужд в специалистах средней квалификации. По окончании присваивается степень младшего специалиста.

79

Во имя Отца (лат.).

80

Чокнутый (фр.).

81

Мазеруэлл, Роберт (1915–1991) — художник, один из лидеров и теоретиков абстрактного экспрессионизма. Для его живописной манеры характерны сдержанные цвета и крупные фигуры неопределенной формы.

82

Франклин Делано Рузвельт, 32-й президент США.

83

Джон Фицджеральд Кеннеди, 35-й президент США; Линдон Бейнс Джонсон, 36-й президент США.

84

Микмаки — североамериканское племя индейцев, ветвь алгонкинов, ныне вымирающее.

85

Английское слово «reed» означает «тростник», а также «слабак, ненадежный человек».

86

Великолепно (фр.).

87

Это невероятно! (фр.)

88

Шекспир У. «Ромео и Джульетта». Перевод Т. Щепкинои-Куперник.

89

Аларих — в 395–401 гг. правитель западноевропейского государства вестготов, что располагалось на территории современных Италии, Испании и южной части Франции.

90

Поверхностный лимфатический узел, увеличенный в результате воспаления.

91

Маллон, Мэри — повариха-ирландка, которая, работая во многих американских семьях, заразила брюшным тифом более 50 человек, из которых трое умерли. Была бациллоносителем, однако сама обладала иммунитетом к болезни. Вошла в историю под прозвищем «Тифозная Мэри». В 1907–1910 и в 1914–1938 годах принудительно содержалась в изоляции в одной из больниц Нью-Йорка.

92

Клебсиела — микроорганизм, устойчивый к лекарственным средствам, может быть причиной разного рода воспалительных заболеваний.

93

Давай, давай! (фр.)

94

Рут, Джордж Герман (Малыш) (1895–1948) — легендарный бейсболист-рекордсмен. В 1936 г. в числе первых пяти бейсболистов был избран в Галерею славы бейсбола.

95

Кобб, Тай (1886–1961) — знаменитый бейсболист.

96

«Книга мучеников» — сочинение английского богослова Джона Фокса (1516–1587), в котором он пересказал жития христианских мучеников.

97

Не знаю (фр.).

98

И свет во тьме светит (лат.). Августин Аврелий. Исповедь.

99

Заткнись! (фр.)

100

Правление Наполеона III (1852–1870) во Франции.

101

Как дела (фр.).

102

Площадь в городе Кембридж (штат Массачусетс), один из центров студенческой жизни Гарвардского университета. Здесь сосредоточено много книжных магазинов и популярных ресторанчиков, часто выступают уличные музыканты.

103

Естественно (фр.).

104

Сожалею (фр.).

Назад 1 ... 108 109 110 111 112 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*