KnigaRead.com/

Майн Рид - Жена-девочка

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Майн Рид, "Жена-девочка" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 106 107 108 109 110 Вперед
Перейти на страницу:

Сабина, не вполне владеющая английским, произносит слова republic, republican (республика, республиканец) как public, publican (бар, бармен).

Note9

Игра слов. Neck and crop — сразу же, стремительно и Crop of necks — урожай шей.

Note10

Доломан — гусарский мундир.

Note11

Автор романа Майн Рид родился в Ирландии, а его родители — шотландцы.

Note12

Эпикур (341-270 до н.э.) — древнегреческий философ, наиболее выдающийся мыслитель эллинистического периода развития философии. Он проповедовал чувственную теорию, по которой счастье — это удовольствие. Само собой разумеется, знал толк в еде, был гурманом.

Note13

fiver — пятёрка, банкнот достоинством в пять фунтов стерлингов.

Note14

regalia (исп.) — регалия, большая сигара высшего качества.

Note15

shoon — нет перевода. Очевидно, это литавры, в которые били для вспугивания дичи.

Note16

Стоун, стон — единица веса, равная 14 фунтам. Один фунт равен 453,6 грамм. Таким образом, Бланш весила около 47 килограммов.

Note17

mudie — название издательства.

Note18

Лансье — старинная форма кадрили.

Note19

Деодар — гималайский кедр.

Note20

Меценат — римский государственный деятель, покровитель Горация и Виргилия.

Note21

См. примечание к главе 6.

Note22

Верноподдаными.

Note23

Патерфамилияс (paterfamilias)шутл. отец семейства, хозяин дома.

Note24

Уэст-Энд, западная, аристократическая часть Лондона.

Note25

Тонзура (лат. tonsura — стрижка) — выбритое место на макушке духовенства в католичестве.

Note26

Парвеню (фр. parvenu — выскочка) — здесь: выходец из малоимущих, по случаю разбогатевший.

Note27

Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов.

Note28

Из этого можно предположить, что в те времена по узкоколейкам ходили вагоны первого класса, вмещавшие только 6 пассажиров. Возможно, что к тому времени уже появились также железные дороги обычной для нас ширины, и вагоны, ходившие по ним, вмещали больше пассажиров.

Note29

Аргус — великан, сын Геи. Тело его было испещрено бесчисленным множеством глаз, причем спали одновременно только два глаза.

Note30

Это подлинный факт. У меня до сих пор сохранился этот паспорт (примечание Элизабет Рид).

Note31

Сорт вина.

Note32

Одна крона равна 5 шилингам.

Note33

turn off — (англ., шутл.) жениться.

Note34

См. примечание 3.

Note35

ПАЛИМПСЕСТ, палимпсеста (от греч. palin — опять и psestos — соскобленный) — древняя рукопись на пергаменте, написанная по счищенному, еще более древнему письму.

Note36

Хай-степпер (high-stepper) — лошадь, высоко поднимающая ноги.

Назад 1 ... 106 107 108 109 110 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*