KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Прочие приключения » Дуглас Престон - Каньон Тираннозавра

Дуглас Престон - Каньон Тираннозавра

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дуглас Престон, "Каньон Тираннозавра" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 103 104 105 106 107 Вперед
Перейти на страницу:

4

«Р е д Л о б с т е р» — сеть гостиниц и ресторанов.

5

Культовый американский кинофильм эпохи музыки диско.

6

«Т е р н б у л л э н д Э с с е р» — британская фирма-изготовитель мужских сорочек.

7

С э в и л — р о у — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.

8

Д ж е р е м и А й р о н с — известный британский и американский актер.

9

То есть с государственными символами Испании.

10

К а н ь о н Ч а к о в штате Нью-Мексико — родина древнейших индейских культур.

11

Ч е т в е р т ь м и л ь н а я л о ш а д ь — лошадь, отличающаяся быстротой на коротких дистанциях.

12

А р р о й о — сухое русло.

13

Ш е к е р ы — американская религиозная секта, проповедовавшая пуританские идеи.

14

ASCII — Американский стандартный код обмена информацией.

15

«М и с т и» («Туманно») — композиция известного американского пианиста Эрролла Гарнера.

16

«К р а с н ы е к х м е р ы» — неофициальное название коммунистического течения аграрного толка в коммунистическом движении в Камбодже, ставшего известным как один из жесточайших авторитарных режимов в истории человечества.

17

Т и р а н н о з а в р и д ы — семейство крупных плотоядных динозавров.

18

УБН (англ. DEA, Drug Enforcement Agency) — Управление по борьбе с наркотиками.

19

Джорджия О’Киф (1887–1986) — американская художница, известная представительница современной живописи США.

20

А м м о н и т ы — вымершая группа головоногих моллюсков с прямыми или закрученными раковинами.

21

«С э м з К л у б» — магазин, торгующий электронной, бытовой техникой и другими товарами для дома.

22

От англ. stem — стебель.

23

Джон Уэсли Пауэлл (1834–1902) — американский исследователь, руководивший первой экспедицией по реке Колорадо.

24

От англ. Hell Creek, что и переводится как «Дьявольский ручей».

25

То есть 45-го размера по европейской системе.

26

Tazza d’oro (итал.) — золотая чашка.

27

От исп. tinaja — большой глиняный кувшин.

28

ТЭМ — другое название просвечивающего электронного микроскопа, от англ. transmission electron microscope.

Назад 1 ... 103 104 105 106 107 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*