KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Прочие приключения » Хэммонд Иннес - Исчезнувший фрегат

Хэммонд Иннес - Исчезнувший фрегат

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Хэммонд Иннес, "Исчезнувший фрегат" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

74

«Фоккер» — нидерландская авиастроительная компания.

75

Да (исп.).

76

Счастливого пути! (исп.)

77

Счет (исп.).

78

Уильям Хиклинг Прескотт — американский историк, автор ряда книг на тему испанского завоевания Мексики и Перу.

79

Аэропорт (исп.).

80

Галапагосские острова — архипелаг в Тихом океане.

81

Horse’s Neck — коктейль на основе бренди или бурбона.

82

Южноамериканские авиаперевозки.

83

Вальпараисо — город-порт в Чили.

84

Один момент (исп.).

85

Цитата из стихотворения Джона Китса «On First Looking into Chapman’s Homer».

86

Васко Нуньес де Бальбоа — испанский конкистадор, первым из европейцев вышедший на берег Тихого океана.

87

Оптимист, Первое мая, Дева Мария (исп.).

88

Инверсия в метеорологии — аномальный характер изменения какого-либо параметра в атмосфере с увеличением высоты.

89

Добрый день (исп.).

90

До свидания (исп.).

91

Опасно (исп.).

92

Первое издание (исп.).

93

Воздушные силы (исп.).

94

Локхид C-130 «Геркулес» — военно-транспортный самолет средней и большой дальности.

95

Что? (исп.)

96

Спидбол, крэк — различные формы кокаина.

97

Зеленый луч — оптический феномен преломления света в атмосфере, когда в течение нескольких секунд последние отблески сияния Солнца становятся зелеными.

98

Первая строка англиканского церковного гимна.

99

Мерзавец (исп.).

100

Это полезно. Вы будете хорошо спать (исп.).

101

Кеч, шхуна — типы кораблей с косыми парусами.

102

Стоячий и бегучий такелаж — мореходные термины.

103

Да (норв.).

104

Северо-Западный проход — морской путь через Северный Ледовитый океан вдоль северного берега Северной Америки через Канадский Арктический архипелаг.

105

Не понимаю (норв.).

106

Нет, нет, нет (норв.).

107

«Генерал Бельграно» — легкий крейсер ВМС Аргентины, потоплен в 1982 г. британской подводной лодкой в ходе Фолклендской войны.

108

За ваше здоровье (финск.).

109

Рио-Гальегос — город-порт на юге Аргентины.

110

Патагония — южная часть Южной Америки.

111

Хоукер Сиддли «Харриер» — британский истребитель-бомбардировщик вертикального взлета и посадки.

112

«Пер Гюнт» — пьеса Генрика Ибсена.

113

Да (финск.).

114

Нет (финск.).

115

Брать рифы на парусе — уменьшить площадь паруса при сильном ветре.

116

Аквавит — скандинавский крепкий алкогольный напиток.

117

Генуя — тип треугольного паруса, разновидность стакселя.

118

Выблёнки — отрезки тонкого троса, ввязанные поперек вант и выполняющие роль ступеней при подъеме по вантам на мачты и стеньги.

119

Фишерман — тип стакселя.

120

Оркнейские острова — архипелаг на севере Шотландии.

121

Снежные горы — высочайшая горная цепь Австралии.

122

Станция Дэйвис — австралийская научно-исследовательская антарктическая станция.

123

Отрывок из поэмы Сэмюэла Тейлора Кольриджа «Кубла Хан, или Видение во сне». В поэме речь об абиссинской деве. Карлос переиначивает текст.

124

Диджериду — музыкальный духовой инструмент аборигенов Австралии.

125

Галлон — мера объема, равная примерно 4,5 л.

126

Неистовые пятидесятые — пространство между пятидесятой и шестидесятой параллелью Южного полушария, примыкающее к Антарктиде.

127

Роберт Фолкон Скотт — британский полярный исследователь, один из первооткрывателей Южного полюса.

128

Фалинь — трос, закрепленный за носовой или кормовой рым шлюпки. Служит для привязывания шлюпки к пристани, судну или т. п.

129

«Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни» — поэма Роберта Браунинга.

130

Что Бог спасет меня (исп.).

131

Спаси (исп.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*