Уильям Джекобс - Искатели клада
— Не шумите, — прервала его дочь, наклоняясь, чтобы помочь матери разстегнуть ботинку. — Я говорила вамъ, мама, что слѣдовало взять четырнадцатый нумеръ…
— Я прежде всегда носила тринадцатый…
— Полагаю, что и для меня приготовлена новая пара и съ полъ-дюжины крахмальныхъ рубашекъ тамъ наверху? — съязвилъ м-ръ Виккерсъ.
— Конечно, вотъ вы и полюбуйтесь ими покуда, — отвѣтила почтительно дочь.
— Мое собственное потомство грабило меня годами! — продолжалъ м-ръ Виккерсъ. — Родныя дѣти вынимаютъ у меня хлѣбъ изо рта и покупаютъ себѣ сапоги…
Но никто не слушалъ его жалобъ. Миссъ Виккерсъ скомандовала: «Налѣво кругомъ!» — и отрядъ ея двинулся въ путь, причемъ глаза ея сверкали удовольствіемъ при видѣ возбуждаемой ими сенсаціи. Мгновенно воцарившееся по всей улицѣ молчаніе свидѣтельствовало о впечатлѣніи, произведенномъ этимъ параднымъ «выходомъ». Дѣти шли съ надутыми важными лицами, но поклоны и улыбки миссъ Виккерсъ, которыми она обмѣнивалась со встрѣчавшимися ей по пути знакомыми, были такъ изящны, что нѣкоторыя черезчуръ неряшливыя матроны предпочли скрыться въ глубинѣ своихъ жилищъ, чтобы тамъ излить на свободѣ волновавшія ихъ чувства.
— Вороны въ павлиньихъ перьяхъ! — пробормоталъ м-ръ Виккерсъ вслѣдъ своему семейству.
Тѣмъ не менѣе, изумленіе сосѣдей пробудило въ немъ новое чувство — тщеславіе. Сосѣдъ въ полосатыхъ плисовыхъ штанахъ и одной подтяжкѣ перешелъ черезъ улицу и приблизился къ нему.
— Что это значитъ? — проговорилъ онъ, указывая пальцемъ на удаляющихся, — кто-нибудь померъ и оставилъ вамъ наслѣдство?
— Насколько мнѣ извѣстно — нѣтъ. Но почему вы спрашиваете?
— Почему? Всѣ вырядились въ обновки. Никогда не видывалъ ничего подобнаго.
М-ръ Виккерсъ взглянулъ на него съ видомъ превосходства.
— Не идти же имъ въ воскресенье въ церковь оборванцами — въ рваныхъ штанахъ и рубашкахъ?
— Да вѣдь раньше-то они ходили!
М-ръ Виккерсъ не нашелся что отвѣтить, и, во избѣжаніе щекотливыхъ разспросовъ, скрылся у себя, пытаясь высчитать стоимость новыхъ платьевъ и разрѣшить вопросъ о томъ: откуда взялись на нихъ деньги? Внезапно ему вспомнился м-ръ Таскеръ и тѣ безумства, на которыя способны влюбленные молодые люди. Когда-то онъ самъ тратился по глупости на будущую м-ссъ Виккерсъ, и онъ пришелъ въ заключенію, что Джозефъ еще глупѣе его.
Дойдя до такого вывода, онъ успокоился, выбилъ пепелъ изъ трубки и умылся.
— Если онъ не одолжитъ бездѣлицы своему будущему тестю, — говорилъ онъ себѣ, усердно растирая лицо грубымъ полотенцемъ, — я такъ и скажу ему, что не жениться ему на Селинѣ. Надо повидать его раньше, чѣмъ она успѣла все отъ него повытянуть.
Онъ отправился прямо въ долину Солнечныхъ Часовъ и вошелъ въ коттэджъ съ задняго крыльца, радостно улыбаясь изумленному Таскеру.
— Ты, кажется, занятъ, сынокъ? — освѣдомился онъ.
— Что вамъ нужно? — спросилъ м-ръ Таскеръ, лицо котораго раскраснѣлось отъ стряпни.
М-ръ Виккерсъ вошелъ въ кухню, заперъ за собою дверь и опустился на стулъ.
— Не тревожься, сынокъ, — проговорилъ онъ, — съ Селиною ничего не случилось.
— Что вамъ нужно? — повторилъ Таскеръ. — Кто позволилъ вамъ приходить сюда?
— Полагаю, что отецъ можетъ навѣстить своего будущаго сана, — сказалъ тотъ съ достоинствомъ, — я не желаю мѣшать тебѣ, Джозефъ, я только зашелъ сказать, какъ они всѣ принарядились. Не понимаю: откуда ты взялъ столько денегъ?
— Выжили вы, что ли, изъ ума? — спросилъ Таскеръ, старательно протирая соусникъ. — Кто принарядился?
М-ръ Виккерсъ качнулъ головою и широко улыбнулся.
— Кто? Говорю тебѣ: моему родительскому сердцу пріятно было видѣть ихъ въ обновкахъ, вотъ я и зашелъ тебя поблагодарить.
— Ступайте, — воскликнулъ м-ръ Таскеръ, со стукомъ поставивъ соусникъ, — если вы не можете говорить простымъ англійскимъ языкомъ, то лучше убирайтесь вонъ. Вообще-то я не желаю васъ видѣть здѣсь, а слушать вашъ дурацкій бредъ — прямо свыше силъ моихъ.
— Слѣдовательно, не ты далъ Селинѣ денегъ на покупку новыхъ платьевъ для нея и для матери? Не ты одѣлъ малышей съ ногъ до головы?
— Да что вы, за сумасшедшаго меня считаете, что ли? — воскликнулъ Таскеръ:- съ какой стати я вздумаю одѣвать малышей? Это ваша обязанность. И Селинѣ я ничего не дарилъ, кромѣ кольца, да и то она одолжила мнѣ на него деньги. Не думаете ли вы, что я — денежный мѣшокъ?
— Ну, хорошо, хорошо, Джозефъ! — прервалъ м-ръ Виккерсъ, мысленно выходя изъ себя. — Но у меня въ горлѣ пересохло отъ разговоровъ… Нѣтъ ли у васъ глоточка чего-нибудь?..
Игнорируя взглядъ тестя, устремленный на пріютившійся въ углу кухни симпатичнаго вида боченокъ, м-ръ Таскеръ нацѣдилъ и поднесъ ему стаканъ воды, изъ котораго тотъ отпилъ глотокъ. Затѣмъ онъ заговорилъ обиняками о парѣ фунтовъ, изъ которыхъ — обладай онъ ими — онъ черезъ недѣлю сдѣлалъ бы пять.
— Такъ что же вамъ мѣшаетъ! — разсѣянно спросилъ Таскеръ, занятый растопкою печи.
М-ръ Виккерсъ заговорилъ опредѣленнѣе. Еслибы онъ былъ молодымъ человѣкомъ и ухаживалъ за дѣвицею, онъ никогда не отказался бы ссудить своего тестя парою фунтовъ.
— Въ самомъ дѣлѣ? — разсѣянно проговорилъ Таскеръ, измѣряя собственною рукою температуру печи.
М-ръ Виккерсу показалось, что въ немъ сейчасъ что-то лопнетъ — настолько преисполнился онъ негодованіемъ.
— Ну, такъ я вамъ скажу безъ обиняковъ, сэръ, намѣрены ли вы одолжить пару фунтовъ честному труженику и вашему будущему отцу?
М-ръ Таскеръ расхохотался, прибавивъ, что еслибы у него была за душою пара фунтовъ, онъ сдѣлалъ бы изъ нея любое, но только не это употребленіе.
М-ръ Виккерсъ всталъ и оглядѣлъ его съ невыразимымъ презрѣніемъ.
— И подобный человѣкъ желаетъ жениться на моей дочери, войти въ семью? Если я что-нибудь презираю, такъ именно скряжничество. И моя дочь, моя бѣдная дочь не знаетъ, съ кѣмъ она имѣетъ дѣло! Но я открою ей глаза! Ты у меня подожди… Я тебѣ…
Онъ вдругъ осѣкся. Въ дверяхъ показался капитанъ Бауэрсъ.
— Что это за шумъ, Джозефъ? — освѣдомился капитанъ рѣзко.
М-ръ Таскеръ попробовалъ дать объясненіе, но такъ какъ оно существенно расходилось со взглядомъ на тотъ же предметъ м-ра Виккерса, послѣдній прервалъ его. Съ изумленію Джозефа, капитанъ терпѣливо выслушалъ его разсказъ.
— Вы купили всѣ эти вещи, Джозефъ? — спросилъ онъ, когда м-ръ Виккерсъ сдѣлалъ передышку.
— Конечно, нѣтъ, сэръ. Откуда бы у меня взялись деньги?
Капитанъ молча смотрѣлъ на него. Странное исчезновеніе карты, вслѣдъ за которымъ прекратились визиты м-ра Чока, получило неожиданную связь съ этимъ разсказомъ о свалившемся съ неба богатствѣ.